TGINSIGHT CHAT
Sweet Channel
@SweetSub
视频与影视Official channel of SweetSub, a Chinese fansub group. SweetSub 的官方频道,用于收集既往的作品以及发布通告。 Github: https://github.com/SweetSub/SweetSub 既往及计划中的项目请看此表: https://tinyurl.com/2x9xnakw 有事可以直接发 TG 评论区或者发提问箱。在匿名提问箱中,如果希望我们和你联系,请同时留下自己的联系方式,联系方式不会被公开。
最近帖子
标签筛选 #poll · 共 6 条
#poll 做个小调查,看看环绕声设备的普及度和反馈。
Hashtags
#poll
Hashtags
欢迎来到 SweetSub 的官方频道,各位观众朋友们可以点击以下任意 tag 来过滤频道中的消息。 #作品 #合集 #poll (投票/问卷调查) #通告 #历史 #杂谈 #问答 #年度总结 #后期笔记 #翻译笔记 Github: https://github.com/SweetSub/SweetSub 既往及计划中的项目请看此表: https://tinyurl.com/2x9xnakw 有疑问或者其他事情可以发提问箱,如果希望我们和你联系,请同时留下自己的联系方式。联系方式不会被公开。 提问箱的使用方法点击此处。 希望大家在评论区讨论时保持友好和尊重,请不要 SPAM、人身攻击、发送广告、或是发表不相关或不适宜的言论。
#poll Do It Yourself!! 片中很多角色的名字是单名,例如说「己」「匠」「心」「未来」,这些名字比较难以和句子中的其它内容区分开来,因此我们考虑在「名字」的下方加上下划线,以方便观众区分。不知道大家对于这种做法怎么看? 中文有这种用法。 *第 1 集会先加下划线,第 2 集及之后视投票结果决定。
Hashtags
#poll 最近身边有(不太懂日文的)朋友跟我讲说日语里好像就没有骂人的话,不愧是礼仪之邦。我就挺纳闷的,明明日语里骂人的很多啊。想了想,我觉得中文的动漫翻译有这么个不成文的惯例,那就是避免在翻译中出现脏话。 例如说「くそ」常翻译成「可恶」,「くそ」是「粪」的意思,就类似英文里的「Shit」,中文里的话其实应该类似「卧槽」「妈的」。 我想看看各位观众朋友们对此事是什么看法。有任何意见欢迎在评论区里讨论。
Hashtags
#poll SweetSub 在大多數情況下都沒有進行人工繁化,而是採用程式自動轉換完成。因此,我想做一個調查,以決定之後採用哪種方案進行繁化。同時,也想調查一下繁體字幕觀眾的地域結構。
Hashtags