Змест паведамлення
Интересное наблюдение про разницу между польским и русским языком. Читаю новости: «Кухня на районе» приостановила работу после отравления москвичей салатом». Логически мы понимаем, что это «москвичи отравились», а не «кухня отравила» москвичей. Но на самом деле предложение позволяет считать это двояко. И пока мы будем использовать отглагольное существительное «отравление», двоякости в русском не избежать, поскольку и от глагола «отравить», и от глагола «отравиться» мы образуем одно и то же слово «отравление». Постфикс -ся при этом теряется. В польском этого не происходит. (Вообще, польское слово się, придающее глаголу значение возвратности, в польском является местоимением: себя). Так вот «отравить» будет otruć, а «отравиться» – otruć się. И когда мы образуем существительные от этих глаголов, получаются соответственно otrucie & otrucie się. То есть «отравление» и «отравление_ся». Поэтому путаницы здесь не возникает, а чтобы избежать двусмысленности в русском, можно было просто написать «москвичи отравились».