Съдържание
23.05.26 Давайте сейчас, пока я в дороге, прервем поток конференций и дадим слово поэзии, пусть мозг и душа поработают отдохнут. Поэзия будет английская, Уильям Йейтс. Плавание в Византии. I Здесь места дряхлым нет. Зато в разгаре Неистовые игрища юнцов; Реликты птичьих стай в любовной яри, Ручьи лососей и моря тунцов, – На суше, в море, в небе – каждой твари Отлетовав, истлеть в конце концов. Здесь угашает страстная побудка Нестарящийся пламенник рассудка. II Подобен был бы муж преклонных лет Распяленным, ветшающим обноскам, Когда бы дух его не пел в ответ Любым в юдоли внятным отголоскам; Но голос есть, а школы пенья нет – Пренебрегать ли вожделенным лоском? Затем, преодолев моря, я рад Византий созерцать, священный град. III О мудрые, из пламени святого, Как со златых мозаик на стене, К душе моей придите, и сурово Науку пенья преподайте мне, Моё убейте сердце: не готово Отречься тела бренного, зане В неведеньи оно бы не взалкало Искомого бессмертного вокала. IV Мне не даёт неверный глазомер Природе вторить с должною сноровкой; Но способ есть – на эллинский манер Птах создавать литьем и тонкой ковкой Во злате и финифти, например, Что с древа рукотворного так ловко Умеют сладко василевсам петь О том, что было, есть и будет впредь. 1926 Перевод Е.Витковский #поэзиявыходных