Post content
Мухаммеда ИЗНАСИЛОВАЛ двоюродный брат. Первый раз хочу выразить свою благодарность мусульманам. Только с вашей помощью я понял, что мухаммед был изнасилован. Я внимательно прочитал ваши оправдания. Это же смешно. Зачем вы это пишите? Вы пытаетесь перевести слово - был изнасилован, словами : опозорил и покусился на мою честь??????????? Вы серьезно? Мухаммеда ИЗНАСИЛОВАЛ его двоюродный брат, но вы, пряча свои глаза от стыда верещите: что его не изнасиловали, а покусились на его честь?????? Поэтому он ( Мухаммед ) ответил : « Я не имею ничего общего с этими двумя , что касается моего двоюродного брата , то он изнасиловал меня , а что касается другого двоюродного брата , он сказал то , что сказал мне в Мекке » . И там же приводится арабский текст. رَسُولَ اللَّهِ، ابْنُ عَمِّكَ، وَابْنُ عَمَّتِكَ، وَصِهْرُكِ. فَقَالَ: لَا حَاجَةَ لِي فِيهِمَا، أَمَّا ابْنُ عَمِّي فَهَتَكَ عِرْضِي، وَأَمَّا ابْنُ عَمَّتِي وَصِهْرِي فَهُوَ الَّذِي، قَالَ لِي بِمَكَّةَ مَا قَالَ . И так, вот это слово на арабском: "فَهَتَكَ عِرْضِي- фаhатака ирдий" См."Маджму’ аль-Фатава" (1/243). К такому роду относится словосочетание: «هتك العرض» распространено в эпоху пророчеств, поэтому в их время не было известно, чтобы использовать «клевету на честь» для обозначения безнравственности, скорее они подразумевают под этим то, что указывает язык. То есть, правильный перевод: ابْنُ عَمِّي فَهَتَكَ عِرْضِي أَمَّا - [амма ибну аммий ФАhАТАКА ЪИРДИЙ] "Мой двоюродный брат задел мою честь". Аль-Халил ибн Ахмад, да помилует его Аллах, сказал: الهَتْكُ : натянуть завесу и отделить от нее группу, или отрезать ее, чтобы из нее явилось то, что за ней. См. «Аль-Айн» (3/374). А если скажут: « هتك عرض فلان - он оскорбил честь такого-то». то есть он оскорбил его чем-то, что оскорбляет и запятнает его честь. И оно попало и в Комус: جاء في قاموس "تاج العروس" (5 / 359): "و المَغْثُ: (هَتْكُ العِرْضِ) ولَطْخُه، يُقَال: مَغَثْت عِرضَه بالشَّتْم" И Аль-Магсу: (hатку аль-ъирди- опозорить свою честь) и опорочить его. Сказано: «такой-то должен быть оскорблен». Во-вторых, теперь смотрим как перевел это слово Альфред Гийом, который был британским христианским арабистом , исследователем еврейской Библии / Ветхого Завета и ислама: Abu Sufyan b. al-Harith b. 'Abdu’l-Muttalib and Abdullah b. Abu Umayya b. al-Mughira had met the apostle also in Nlqu’I- Uqab between Mecca and Medina and tried to get in to him. Umm Salama spoke to him about them, calling them his cousin and his brother-in-law. He replied: ‘I have no use for them. As for my cousin he has wounded my pride; and as for my aunt’s son and my brother-in-law he spoke,insultingly of me in Mecca.’ Абу Суфьян ибн аль-Харис ибн Абдул-Мутталиб и Абдуллах ибн Абу Умайя ибн Аль-Мугира встретили Посланника также в Нлику'и-Укабе между Меккой и Мединой и пытались поговорить с ним. Умм Салама начала разговор о них, назвав их его двоюродным братом и его шурином. Он ответил: «Мне они не нужны. Что же касается моего двоюродного брата, то о