Post content
Осы "пончик - бүйрекше" деген нәрсені бүгін Costa-дан да көрдім, бұрын мән бермеген екем. Бариста қыз "маркетинг бөлімі жазып берді" дейді. Содан, "бұл неге бұлай?" деп іздесем, sozdik.kz солай деп аударған екен. Неге? Пончик пен бүйректің арасында не байланыс бар? екеуі бір нәрсенің атауы емес. Пішіні де мүлде ұқсамайды. Сонда "бүйрекше бәліш" дегенге назар аудардым. Қазақша "пирог" дегенді біресе "бәліш", біресе "бөрек" деп жүрміз ғой, соның "бөрегін" түсінбеген біреу, "ойбай, бөрегі несі, бүйрек шығар" деді ме екен. Қызық айтайын, "пирожное" мен "пирожок" та - сол пирог, бір атау. Ал пончик дегеннің өзін тура аударса, "бауырсақ" екен. Алып-қосары жоқ, бауырсақтың өзі. Өткенде бір жиында "бауырсаки - это пирожки с воздухом" деген біреудің "жынды" қалжыңын сөз қылғанбыз, сонда "наоборот, пирожки - это баурсаки с начинкой" дегенге жеттік 😜 Әрине, пончик дегенді бауырсақ дей алмайсың, сондықтан, бүгін La Tartine-нан көргенімдей, "Донатс" дей берген дұрыс сияқты.