Post content
Трудности перевода К полку мамкиных критиков православия присоединился Владимир Гуриев, открывший для себя, что мол в восточной церкви человек - раб Божий, а в западных - слуга божий (см. ссылку). Поэтому, значит, православие плохо, а все остальное - хорошо. Вот в такие моменты я жалею, что у меня да и у нас всех не было катехизиса. Он не повредил бы - не для насаждения религии, а для общего образования. Servus (к которому восходит servant и все, что там приравнивается к слуге) с латинского переводится как «слуга, раб». Потому что латынь бытовала, well, в те времена, когда свободные слугами не работали, да ведь? И это еще я ничего не знаю про арамейский, поэтому тоже сужу немножко по принципу "Рабинович напел". Собственно, это и были времена зарождения христианства. Это я не к тому, что православие хорошо или вообще какая-то религия хороша или между ними разницы нет. Хорошо или плохо, каждый думает по-своему, разница - есть и она велика, но она глубже и сложнее, чем слово, за которое зацепилось уважаемое сообщество с подачи уважаемого эксперта. Учиться бы нам всем учиться (я однажды займусь латынью толком, только, видимо, в этот декрет уже не успею, слишком много на него запланировала, а еще работа:))). P.S. Кстати, слово чао происходит от венецианского приветствия, которое означает «я ваш раб» (в этом случае - именно раб, скьяво, это уже средние века). Не будем же мы из этого выводить поголовное рабство итальянцев и всех, кто за ними вслед перенял это приветствие. Иногда слова - это просто слова, особенно в историческом контексте. https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid0kuWeTaJNs4zRR5UuHU6Nt2zDAuKB8V3J4K3zLig2WxwB5VgahvTMQvMs3yKuwy8cl&id=541548304