Post content
Слово дня: НЕ-ЗА-ВИС-ИМ-ОСТЬ По-немецки это Un-ab-häng-ig-keit И то, и другое - прямой перевод с латинского in-de-pend-ent-iae: что мы больше ни на ком не висим, объясняет наш прекрасный преподаватель на немецком, а потом говорит мне по-русски - ну независимость - это же такой же перевод! Сколько раз я ни говорила по-русски это слово, происхождение никогда не приходило в голову. В английском и итальянском это копия: independence-indipendenza. Висеть - это pend и pendere, соответственно (нам знакомо слово маятник - это pendulum, он висит). Так все встало на свои места - и даже длинное немецкое незапоминаемое слово. Чуть раньше меня подобным образом впечатлила (простите за каламбур) компания В-ПЕЧАТ-ЛЕНИЕ - IM-PRESS-ION(E)-EIN-DRUCK, но не так сильно, все-таки связь более очевидна.