Post content
В английском языке для обозначения глуши, дыры, нашего "Мухосранска" используется слово "Тимбукту". И сегодня мне подвернулась вот такая карта Европы, где показано, как в разных странах называют любые удаленные, непонятные места. Чешское "prdel svêta", думаю, интуитивно понятно и не требует перевода, а испанское "donde Cristo perdió el gorro" - "где Христос потерял свою шляпу" звучит довольно поэтично. Забавно, что финны как и англичане используют точное географическое название "Huitsin Nevada" - "где угодно в Неваде", как и голландцы "Токио". У голландцев, судя по карте, есть ещё второй дословный и смешной мне родом из Башкирии вариант: "Verwegistan" - "Далёкостан". У датчан похожий вариант - "Langbortistan". Ну и невозможно проигнорировать сербский/хорватский обсценный визуально сильный образ "Vukojebina" - "Где волки сношаются". А у греков очень понятный и родной вариант - "У чёртовой матери".