TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
← Кросс-культурная Борисова-Сале
Кросс-культурная Борисова-Сале avatar

TGINSIGHT POST

Post #407

@crosscul

Кросс-культурная Борисова-Сале

Views569Post view count
PostedMar 303/03/2025, 09:45 AM
Post content

Post content

Мало кто не смотрел перебранку Зеленского с американским президентом Трампом и вице-президентом Венсом, по итогам которой украинца буквально выставили за дверь из Белого дома. На английском языке с характерным акцентом Зеленский пререкался со своими собеседниками – но так и не смог никого ни в чем убедить, выглядел хамоватым и был обвинён в неблагодарности. Произошедшее лишний раз подчеркивает то, о чём я не раз писал в своём блоге: ☑️ Есть какой-то иностранный язык, который не является твоим родным. ☑️ При этом не было никаких домашних учителей, которые учили тебя этому языку с младенчества, ставя идеальное произношение и оттачивая элегантные словесные обороты. ☑️ И ты не профессиональный переводчик, который совершенство в языке сделал своей профессией. ☑️ Но ты этот язык выучил и говоришь на нём свободно. ☑️ Тем не менее, надо десять раз подумать, стоить ли тебе говорить на этом языке в ВАЖНОЙ ПУБЛИЧНОЙ обстановке и В ПРИСУТСТВИИ ПРЕССЫ – или лучше говорить через переводчика. ☑️ Обычно лучше десять раз подумать – и всё-таки начать говорить через переводчика. Почему? 1️⃣ Во-первых, у тебя будет акцент – и стереотипы в другой культуре относительно твоего акцента приведут к тому, что твоё сообщение может восприниматься шиворот-навыворот. 2️⃣ Во-вторых, по сравнению с носителями языка твоя речь будет (в лучшем случае) проигрывать в выразительности. А скорее всего, будет казаться угловатой, грубоватой и восприниматься как речь не очень грамотного человека. Напомню, что я когда-то писал применительно к корпоративному контексту: Допустим, где-то в России владельцы гаражного кооператива протестуют против постройки на месте их сараев жилищного комплекса, который возводит турецкая компания. И на встречу с возмущённой общественностью делегируют турка, который сносно изъясняется на языке Тургенева. Но, не будучи носителем языка, может допускать лингвистические оплошности. Тем более что иноземный зодчий оттачивал красоту русского слога не в литературных гостиных, а в общении с простыми работягами. Ветеран труда Мария Ивановна эмоционально выступает против османского застройщика. И в игру вступает турецкий менеджер: "Э, слюшай сюда, наташа, я добрый сегодня, хороший деньги предлагай. Бери деньги, не создавай проблема, слюшай!!!" Как-то так могут услышать экспата, разговаривающего с общественностью. Причем карикатурность родного языка из уст экспата будет прямо пропорциональна накалённости отношений. Известнейший пример из нового времени – это когда главный олигарх 1990-х годов Борис Березовский выступал на процессе против Романа Абрамовича в Высоком суде Лондона. На кону стояло несколько миллиардов долларов. Березовский, этот самоуверенный человек немалых способностей, был уверен, что у него отличный язык – и потому объяснялся на плохом английском с судьёй Элизабет Глостер. В то же время его оппонент Абрамович общался с судьёй через переводчиков. Тот решающий для себя судебный спор Березовский проиграл – что в итоге и привело его в петлю в ванной комнате собственного имения. @социальный_антрополог_на_службе_у_корпораций