Post content
Старые американские и английские газеты, конечно, уважаемы как эталон независимости, хранители смысла профессии журналиста и святого соблюдения правил и норм этой самой профессии. Но такая звериная серьезность по отношению к себе иногда играет с ними злую шутку - они забираются на столь высокую позицию морального превосходства, что выглядят как идиоты. Вот полюбуйтесь на этот текст. The New York Times нашла выступление Ангелы Меркель - на немецком (это важно). Услышала там слово shitstorm. И написала на этот счет целую длинную статью! В которой разобрала, что да, в немецком языке это заимствованное слово используется исключительно в контексте соцсетей, означает "срачики в фейсбуке" и не является столь грубым, как в английском. Но в английском-то оно грубое! И вот так фрау Меркель, сама того не желая, выглядела столь вульгарно, столь вульгарно, ох (воображаю редактора картинно прикрывшего рот ладошкой), наверное, не надо бы такие заимствования делать. На этот счет я имею несколько соображений 1. (и главное) Она говорила на немецком. Заимствованные слова в языках починяются их правилам, и мнение носителей изначального языка тут не спрашивают (вижу Тацита, который восстает из мертвых и говорит: да как вы смеете спрягать глагол "тренироваться" вашим славянским образом, у нас в латыни все совсем по-другому) 2. Фрау Меркель, в отличие от американцев, таки говорит на сносном английском в дополнение к родному немецкому. А еще она говорит на очень хорошем русском. И она могла бы рассказать этим столь увлеченным своим единственным языком людям о том, что существуют вообще false friends - слова, звучащие на разных языках совершенно одинаково, но означающие совершенно разное. И ничего, никто не пытается тянуть на себя одеяло - "alt-старый" в немецком и "alto-высокий" в итальянском. Мир прекрасен и разнообразен, что выражается, в том числе, вот в таких милых странностях. Надо сказать, что знание языков сообщает людям не только лингвистическую широту взглядов, но и широту взглядов вообще - вряд ли ошибка Меркель в русской речи могла бы вызывать shitstorm в российских медиа, владение языком - это повод восхититься человеком, а не поискать у него в глазу соринку. 3. Last but not least, американцы сейчас некоторым образом находятся в ситуации "чья бы корова мычала - твоя бы молчала". Их собственный президент вульгарен чуть более чем постоянно, причем это не языковые ошибки, а осознанная модель поведения. Не та это ситуация, когда уместно цепляться за английское словечко Меркель - единственное, что вы поняли без субтитров в ее немецкой речи. https://www.nytimes.com/2018/12/05/world/europe/merkel-storm-translation-germany.html?fbclid=IwAR3twFHisjCXGT_r-bE9U5-Aie3UuLwkAcbkB9S5UCdycM8NXI2GUsc_y8s