Post content
False friends - похожие слова с разным значением - это постоянный кошмар человека, который пытается поддерживать в рабочем состоянии несколько языков сразу. Причем чем слабее разошлись значения, тем это сложнее - можно воткнуть одно вместо другого и никто не переспросит, а ты в итоге скажешь не то, что хотел. Например, слово бравый. По-английски оно означает "смелый", а по-итальянски - либо "хороший человек", либо "молодец" - в смысле хорошо сработал (вот как в театре) либо даже "да, ты правильно понял/сказал". "Смелый" по-итальянски будет coraggioso, а если спросить словарь, как будет "бравый", он выдает сицил. curaggiusu - то есть смелый, но как-то по-сицилийски смелый (логично, бравый парень - он с лупарой). Brava persona - это по-английски nice person или может good folk, зависит от того, чем хорош человек, bravo/молодец - это great job. И так далее. Что я хочу сказать этим постом? Наверное, что такого понятия, как "перевод слова", в общем-то не существует. Существует ситуация, в которой на одном языке говорят одно, а на другом - другое. Вот почему я совершенно согласна с моей подругой-переводчицей, которая говорит, что knowing two languages doesn't make you a translator any more than ten fingers make you a pianist".