Post content
Редьярд Киплинг "Бремя белого человека" 1899 Соединённые Штаты Америки и Филиппинские Острова Крепись, мужай, подъемля бремя Белых, И самым лучшим, близким и родным Вели служить в глухих твоих пределах, Служить недавним пленникам твоим. Доспех тяжёлый дай сынам любимым И повели служить им, не шутя, Угрюмцам, дикарям и нелюдимам, Где всякий – получёрт, полудитя. Крепись, мужай, подъемля бремя Белых, Храни терпенье всякий день и час, Гордыню прячь и в толпах оробелых, Умей быть грозным, – но не напоказ. Беседуй просто, ясно и весомо, Пойми, взглянув в глаза своей судьбе: Твои труды достанутся другому, Твои плоды отведать не тебе. Крепись, мужай, подъемля бремя Белых, Трудись, добившись власти над людьми. Больных, голодных и осиротелых Ты вылечи, согрей и накорми. Когда ж поднимешь хворых и увечных, Когда согреешь и накормишь всех, Гляди, чтоб Лень и Глупость подопечных Не подорвали близкий твой успех. Крепись, мужай, подъемля бремя Белых! Работай в холод и работай в зной, Работай, обучая неумелых. Ты не король, ты – раб и крепостной. Ты строишь порт, куда ты не заходишь, Твои дороги – благо для других. Строения с живыми ты возводишь, Но мертвецами отмечаешь их! Крепись, мужай, подъемля бремя Белых, Страстей недобрых выдержи накал – Упрёки критиканов оголтелых И злобу тех, кого ты опекал. И улыбнись, и не давай ответа На крик толпы, взыскующей бичей: «Нам тяжко от свободы и от света! Верни нам тьму египетских ночей!» Крепись, мужай, подъемля бремя Белых, Не отвлекайся, думая о том, Что сон нейдёт от глаз осоловелых, Что «нынче» можно сдвинуть на «потом». Будь начеку, – ведь по тому, как часто Ты склонен к отступленью иль к борьбе, Здесь судит люд угрюмый, но глазастый И о твоих богах, и о тебе. Крепись, мужай, подъемля бремя Белых! Никто ребенком дважды не бывал. Не жди опять успехов скороспелых И лёгких, незаслуженных похвал. Крепись, мужай в невыгодное время, Когда не награждают по труду, И встретив тех, кто вынес то же бремя, Предай себя их честному суду! Перевод Фельдмана. Как мне показался самый хороший перевод, ближе всего к ритму первоисточника. За этот стих Киплинга обвиняли в нетерпимости, хоть он и родился в колониальной Индии. Какое у вас впечатление от стиха?