TGINSIGHT CHAT
🇧🇷🇦🇴Жизнь переводчика португальского
@tradutora_pt
LinguisticsПро жизнь, работу и кайф 🥰 Связаться со мной: @Maria_valdes_zenenko +79267023628
Recent posts
Page 1 of 84 · 1,007 posts
Posted Apr 13
😂😂😂 некоторые «профессионалы» тоже так работают 😀😀
Posted Apr 12
Сегодня День Космонавтики! Урааа! В связи с этим, вспомнилась мне одна очень трогательная история. Начну издалека. Когда я была маленькой девочкой, училась в начальной школе, и усиленно осваивала чтение, попалась мне на глаза одна очень интересная книжка. В моём доме филологов и лингвистов всегда было очень много разных книг, на любой вкус, полки и стеллажи буквально были забиты ими. Надо сказать, что на тот момент моя мама работала преподавателем РКИ, поэтому имелось немало литературы для иностранцев. Как сейчас помню, это была маленькая тоненькая книжечка с коротенькими рассказами, написанными крупным шрифтом (собственно, этим она меня и привлекла). И там был один рассказ про бразильского мальчика, которого назвали в честь великого советского космонавта, Андрияна Николаева. В то время заграницей он был значительно популярнее, чем Гагарин, не смотря на то, что был третьим. Если не ошибаюсь, полное имя мальчика было Andrian Nikolaev da Silva. Так вот, прошли годы, в 2003 году после окончания института, я устроилась работать в Военный Атташат посольства Бразилии. Каково же было мое удивление, когда мне вдруг поручили серьёзное задание - связаться с Андрияном Григорьевичем и назначить ему встречу с его бразильским тёзкой (тем самым бразильским мальчиком), который вырос и стал военным лётчиком 🥰 Как видно на фото, встреча состоялась. Она была очень трогательной, со слезами и тёплыми воспоминаниями. Это была их вторая встреча (первая - много лет назад, в Бразилии, когда мальчик только родился). А через несколько месяцев после этого Андрияна Григорьевича не стало. 😢
Posted Apr 12
В День космонавтики не могу не вспомнить эту удивительную историю 🥰🥰🥰
Posted Apr 5
Я, как и многие из вас, читаю разные каналы. И не только переводческие. Зачастую авторы каналов, в названии которых больше одного слова, составляют аббревиатуры по первым буквам. Да и не только каналы - обычная же практика! Вот я тоже подумала, что название моего канала «Жизнь переводчика португальского» слишком длинное, и можно бы его сократить до ЖПП. Лично мне нравится, и в целом многое объясняет 😂😂 А как вам? Подписывайтесь на ЖПП в ВК
Posted Apr 3
‼️‼️Важная информация ‼️‼️😆🙈
Posted Apr 2
Очень часто меня просят рассказать о том, как строится работа с первыми лицами. И что нужно для того, чтобы успешно работать на высшем уровне. Не буду оригинальна, и скажу, что конечно, чтобы попасть в обойму переводчиков первых лиц необходим доказанный успешный опыт работы переводчиком. Но помимо владения иностранным языком и навыками перевода, существует масса нюансов, о которых часто не говорят в университетах. С дресс-кодом мы в целом разобрались, с «переводчиком-тенью» тоже (об этом я писала ранее). Но за кадром остаются моменты, которые стоит разобрать подробнее. «За кулисами» любого мероприятия высшего уровня работает целая группа организаторов, служба безопасности и протокола. Целью службы протокола является обеспечить соблюдение норм протокола и этикета, координировать взаимодействие участников, поддерживать официальную атмосферу на мероприятиях. И в основном они будут взаимодействовать с вами на месте мероприятия, а ваша задача - как можно более точно следовать их указаниям и рекомендациям. Многие переводчики наивно полагают, что если они хорошо переводят, первое лицо обязательно оценит их безупречное произношение, точные формулировки и знание терминологии, и больше им делать ничего собственно и не надо. Но на практике все не совсем так, а даже совсем не так. Для главы делегации (ведомства) ваш хороший перевод - это базовый минимум. То есть, если вы переводите плохо, то он это обязательно заметит, а если хорошо - так и должно было быть. Как показывает практика, 50% успеха - это слаженное взаимодействие со службой протокола и теми, кто организует встречу, потому что именно они в следующий раз будут настаивать на вашей кандидатуре, если с вами комфортно работать им. На двусторонних встречах с последовательным переводом зачастую работают 2 переводчика, один осуществляет перевод «на ногах», а второй - за столом переговоров. Иногда эти функции выполняет один и тот же человек. Если встреча под синхронный перевод - может быть 3 переводчика, двое в кабине и один - «на ногах» для перевода быстрых бесед, приветствий, прощаний, обмена подарками и т.д. И именно этот последний может появляться на официальных фотографиях, но совсем не обязательно, что он же будет осуществлять основной перевод встречи. Кто выполняет какую функцию тоже часто зависит от службы протокола. Иногда переводчиков меняют, если того требуют обстоятельства. Перевод «на ногах» требует не столько глубоких знаний терминологии (это должно быть по умолчанию, раз уж вы приглашены на такое мероприятие), сколько способности быстро ориентироваться в ситуации, стремительно реагировать на изменяющиеся вводные, а иногда и быстро бегать, чтобы в нужный момент оказаться рядом со своим подопечным, растолкав при этом сто пятьсот журналистов, которые обязательно будут стараться первыми перехватить главу делегации, чтобы задать ему свои вопросы. Поэтому если вы оказались на мероприятии высокого и очень высокого уровня, обязательно проговорите все до мельчайших подробностей с ответственными за переводчиков лицами, и если чего-то не поняли, не полагайтесь на авось и не стесняйтесь переспрашивать, потому что каждая деталь может оказаться решающей.☝🏽 Знали про такое? Продолжать делиться особенностями работы на высшем уровне? Канал в ВК Канал в МАХ
Posted Apr 2
Заместитель Председателя Государственной Думы Александр Бабаков провел встречу с Председателем Ассамблеи Республики Мозамбик Маргаридой Адамужи Талапой. Обсуждались актуальные вопросы развития двусторонних отношений, в том числе в рамках парламентского измерения
Posted Apr 1
Между Россией и Мозамбиком традиционно складываются доверительные отношения на высшем уровне. Об этом заявила Валентина Матвиенко. Председатель Совета Федерации встретилась с главой Ассамблеи Республики. По словам Матвиенко, визит делегации Мозамбика в Москву показывает дружеский характер межпарламентских связей и отражает позитивные тенденции в развитии двухсторонних отношений в самых разных сферах. Отдельное внимание спикер уделила предстоящему форуму «Россия-Африка», он запланирован на осень.
Posted Mar 31
PROCESSO SELETIVO 1/2026 A Embaixada do Brasil em Moscou informa a abertura de Processo Seletivo para a contratação de 1 (um) Auxiliar Administrativo em caráter temporário. As inscrições estão abertas até o dia 16 de abril de 2026. Consulte o edital em: https://www.gov.br/mre/pt-br/embaixada-moscou/administracao/processos-seletivos-atuais/processos-seletivos
Posted Mar 31
Вакансия в ПОСОЛЬСТВО БРАЗИЛИИ 👇🏽👇🏽👇🏽
Posted Mar 30
На днях мне написала одна коллега и попросила поработать онлайн с ее клиентами. Уточнила мою занятость в определенный день и время, а также ставку. В обозначенную дату я была свободна, сказала, что могу поработать и обозначила свою ставку с указанием минимального количества часов. - но ведь там только час? Ну максимум полтора, - удивилась коллега. Да! И это самый частый аргумент, который я слышу от клиентов в пользу уменьшения стоимости услуг. А на втором месте «ну вам же никуда не надо ехать, вы будете работать дома, а значит, сможете взять и другие заказы», если речь идет об онлайн встрече. Моя коллега работает в штате, поэтому не знала наших фрилансерских реалий. И я с удовольствием объяснила ей, почему я работаю так и никак иначе, и почему вышеупомянутые аргументы не работают. Напишу и здесь, вдруг кто-то из вас тоже думает, «ну там же всего час онлайна, зачем брать больше денег». Так почему же онлайн заказ не должен стоить дешевле очного? Ну, во-первых, поскольку это онлайн встреча или конференция, и большинство заказчиков заботятся о качестве связи, то чаще всего просят подключиться либо сильно заранее, либо вообще накануне для проверки звука. А иногда и то и другое. Путем несложных математических вычислений, если сама встреча идет час, и за час мне нужно подключиться, то это уже не час работы 😀 Во-вторых, подготовку к заказу тоже никто не отменял. Мы же все с вами прекрасно понимаем, что нужно тщательно готовиться к любому заказу, будь то очный, или заочный 🤷🏼♀️ В-третьих, совсем не факт, что встреча закончится ровно в заявленное время. Очень часто коллеги требуют продолжения банкета, или вдруг понимают, что самое важное они не успели обсудить, и раз уж все собрались, удобнее обсудить это сейчас, а не назначать новую встречу и опять всех собирать, выбирая удобное для всех время. Вы же не скажете клиенту: «извини, друг, у меня через пять минут другой заказ». Конечно, вы имеете полное право так сказать, но это будет как минимум некрасиво, и скорее всего, в следующий раз вас не пригласят. Поэтому между заказами стоит оставлять зазор по времени примерно в час. А это уже 3 часа! Ну и последнее, но не менее важное. Зачастую клиент пытается давить на то, что у вас не будет дополнительных временных и финансовых расходов на дорогу, поэтому такой перевод должен стоить дешевле. Безусловно, расходов на дорогу у вас не будет, но не надо забывать о том, что для самого клиента переводчик, работающий из дома, это колоссальная экономия средств на техническую поддержку и оборудование, это избавляет его от необходимости привлекать к работе технический персонал, и вся нагрузка и ответственность за качественный звук в этом случае ложится на переводчика. Поэтому, кто в этом случае больше экономит, это очень большой вопрос. 🙋🏿 Принимая во внимание все вышесказанное, по моему скромному мнению, ставка за онлайн перевод должна быть равна ставке за полдня работы, или с минималкой 3-4 часа. Вот такая математика. Согласны?
Posted Mar 28
Мы в тренде!!! 😀😀😀 Всем хороших выходных! 🤗🥰