Post content
ВОЗНЕСЕНИЕ ГОСПОДНЕ: тропарь Вознеслся еси во славе, Христе Боже наш, радость сотворивый учеником обетованием Святаго Духа, извещенным им бывшым* благословением, яко Ты еси Сын Божий, Избавитель мира. * важно обратить внимание на то, что слово «бывшим» стоит во множественном числе (в оригинале: βεβαιωθέντων, в церковнославянском переводе на множественное число указывает Ы вместо И), то есть относится не к «благословению», а к «им» — ученикам. Это так называемый дательный самостоятельный, особая синтаксическая конструкция древнегреческого / церковнославянского, означающая обстоятельство времени / причины и т.п. (ср. воскресный тропарь 1 гласа: «Камени запечатану от иудей...» — «Когда (или Хотя) камень [гроба] был запечатан иудеями...»). Таким образом, смысл здесь: «когда они — ученики — были удостоверены (таков смысл слова βεβαιωθέντων) благословением». РУССКИЙ ПЕРЕВОД: Ты вознесся во славе, Христе Боже наш, обрадовав учеников обещанием [подать им] Святого Духа, — ведь [Твое] благословение** убедило их [в том], что Ты — Сын Божий, Искупитель мiра. ** отсылка к словам Евангелия: «И, подняв руки Свои, благословил их. И когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо» (Лк 24. 50–51).