Американец в Китае называется на людях русским, чтобы местные к нему хорошо относились.
An American in China pretends to be Russian in public to receive better treatment from locals.
🤔Is this a breakthrough in the international standing of the US, or will it get even funnier?
🔥Some useful language staff:
• На людях (на + Prepos.case of pluralлюди)
[na lyu-dyakh]
SLT: On people
In public, in public places
• Хорошо относиться к ... (к + Dative, imperf.)
[kha-ra-sho at-na-si-tsa k]
To treat better
#useful_vocabulary
🟠RCR | Support | Boost
• Медосмотр(медосмотры) (masc.noun)
[med-as-motr (med-as-mo-try)]
🔻This is a shortened form of медицинский осмотр, both meaning medical examination or medical check-up.
• Медосмотр у стоматолога (у + Gen.)
[med-as-motr u sta-ma-to-la-ga]
SLT: Medical examination at the dentist's
Dental check-up
BTW стоматолог = дантист, but the first noun is more widely used.
🔻Also, there's a related verb:
• Осматривать пациента (imperf.)
[as-ma-tri-vat' pa-tsy-en-ta]
To examine a patient
🎧🗣👇
#useful_vocabulary
😎RCR | Support | Boost
- Я не хочу замуж!
- I don't want to get married!
- Почему?
- Why?
- Потому что я буду мыть полы и посуду, а дети будут играть и плакать!
- Because I'll be washing the floors and dishes, and the children will be playing and crying!
• Выходить замуж (за + Accus.)(about a woman, imperf.)
[vy-kha-dit' za-muzh za]
To get married(to)
• Жениться (на + Prepos.) (about a man, imperf.)
[zhy-ni-tsa na]
To marry someone
Demography is in danger!
#useful_vocabulary
😎RCR | Support | Boost
☠️Just in case you like 'The pirates of the Caribbean':
• Отдать швартовы!
[at-dat' shchvar-to-vy]
Cast off!
• Поднять паруса!
[pad-nyat' pa-ru-sa]
Hoist the sails!
• Полный вперёд!
[pol-nyj fpi-ryot]
Full speed ahead!
#useful_vocabulary
😎RCR | Support | Boost
• Cосиска в тесте (femin.noun)
[sa-sis-ka f tes-te]
SLT: Sausage in the dough
A dough-enclosed sausage, pig in the blanket, toad in the hole
▶️Докторская колбаса
#useful_vocabulary
😎RCRussian | Support | Boost
• Патриот (патриоты) (masc.noun)
[pat-ri-ot (pat-ri-o-ty)]
Patriot(s)
🔻Derived from the Greek words "patris" (fatherland) and "patrios" (of one's father/fatherland), it reflects a deep love and devotion to one's country💓.
#useful_vocabulary
😎RCRussian | Support | Boost
• Походочка (femin.noun)
[pa-kho-dach-ka]
A manner of walking
🔻This noun is a diminutive form from походка.
▶️Походка/поступь
#useful_vocabulary
😎RCRussian | Support | Boost
👋Good spring morning to you all!
🔢Трёхцветный (masc.adj.)
[tryokh-tsvet-nyj]
Tricolour, three-coloured, Calico
🔻It's built from three parts:
Трёх (Gen. from три) + цвет + the adjectival suffix -ный
🔢Двухцветный (masc.adj.)
[dvukh-tsvet-nyj]
Two-coloured, bicolour
🔻Двух (Gen. два) + цвет + -ный
🔢Одноцветный (masc.adj.)
[ad-na-tsvet-nyj]
One-coloured, unicolour
🔻Одно (один) + цвет + -ный
📎 You'll see far more tricolour female cats than males. And in many cultures, including Russia, a tricolour cat is believed to bring good luck to the home.
❓А Ваш котик одноцветный, двухцветный или трёхцветный?
▶️Цвета (Revision)
#useful_vocabulary
😎RCRussian | Support | Boost
😏Приветствую!
What if you are not relatives but have the same name or surname?
🔢Тёзка (тёзки)
[tyos-ka (tyos-ki)]
Namesake(s)
🔻This word refers to a person who shares the same given name (first name) as you.
🔢Однофамилец (однофамильцы)
[ad-na-fa-mi-lits (ad-na-fa-mil'-tsy)]
Namesake(s), homonym(s)
🔻This word describes a person who shares the same surname (last name) as you. It doesn't imply any other connection beyond sharing a family name. It's simply someone with the same last name, regardless of first name.
🔢Полный тёзка
[pol-nyj tyos-ka]
Сomplete namesake
🔻This is someone who shares both your given name and surname.
• Иван Иванов? Мы с Вами полные тёзки!
Ivan Ivanov? We're complete namesakes!
🎧🗣👇
#useful_vocabulary
😎 Stay with @learnRCRussian