TGTGInsightinteligencia telegramLIVE / telegram public index
← Python Academy

TGINSIGHT SIMILAR POSTS

Buscar contenido similar

Canal fuente @python_academy · Post #1864 · 16 oct

Превью из длинного текста Допустим, у нас есть какой-то длинный текст в виде строки и надо сделать превью этого текста, например, для сайта. Первое, что приходит на ум – использовать слайсинг строк. Но, как видите, текст оборвался на полуслове, поэтому такой вариант отпадает. Такую проблему хорошо решает метод shorten из модуля textwrap. Первым аргументом передается строка, вторым указываем количество символов, которое должен содержать результат. Также третьим аргументом можно передать заготовку, которая будет вставляться в конце обрезанной строки. #строки#textwrap

Resultados

12 posts similares encontrados

Búsqueda global general

ПОД ОБЛОЖКОЙ

@librabookclub · Post #845 · 06/03/2025, 18:32

Издательство «Строки» поздравляет участниц книжного клуба "Под обложкой" с 8 марта и дарит книги!🤩 Друзья! Мы уже выяснили, что читатель в современном мире - это читательница. 🤩 Поэтому наступающий праздник мы по праву можем считать нашим, книжным! А что дарить в такой праздник? 🤩 Конечно, книги!!! Наши друзья из книжного сервиса «Строки» поддержали наше стремление поздравить прекрасных книжниц — и вместе мы дарим подарки всем мартовским членам клуба "Под обложкой". 🤩🤩 Вы, конечно, знаете, что «Строки» — книжный сервис, в котором можно читать книги, журналы и комиксы, а также слушать аудиокниги и подкасты, когда находишься в дороге или занимаешься домашними делами. Библиотека «Строк» — это 250 000 книг, среди которых новинки, бестселлеры и эксклюзивный контент от популярных авторов. Команда «Строк» много работала над тем, чтобы в приложении можно было читать сложные форматы и без искажений воспроизводить визуальные решения издателей в удобном для читателей виде. В частности, в «Строках» можно правильно читать мангу — справа налево и воспроизводить вебтуны через вертикальный скроллинг. Для тех, кто ведет активный образ жизни и при этом хочет много читать, на мобильных устройствах есть функция синхронизации чтения, которая позволяет быстро переключаться между электронной, аудио и бумажной версиями книги. Но не все знают, что внутреннее издательство «Строки» выпускает книги, которых нет в других сервисах. Они покупают права на зарубежные романы, получившие самые престижные премии, включая Нобелевскую (например, Абдулразак Гурна впервые вышел на русском языке именно в «Строках»). В отдельную серию «Строки. Elure» издатели выделили интригующие художественные романы, написанные женщинами. 🤩 Но какие книги будут ждать вас в нашем подарке, мы, конечно, не скажем! Пусть будет приятным сюрпризом. 🤩 🎀Подробности о том, где и как получить свой подарок, вы уже можете найти вличном разделе на нашем сайте! С наступающим 8 марта! 🤩 #подобложкой#книжныйклуб#строки

Миссия на эти выходные — написать заметки по всем прочитанным за последние недели романам — кажется невыполнимой, но перспектива растянуть сентябрь до ноября меня тоже не радует, поэтому начну выдавать в час по чайной ложке — глядишь, так и соберётся субстантив. Лу Вэньянь. Плакальщица (Wenyan Lu. The Funeral Cryer, 2024) Перевод: Максим Сороченко Издательство:Строки В этот роман встраиваешься, как в речной поток — в какой-то момент времени ты начинаешь плыть по течению жизни совершенно заурядной женщиной с незаурядной профессией. Ты сидишь в её голове, смотришь на мир её глазами, слышишь её мысли, но лишь крупицам того, что она несёт внутри себя, она позволяет прорваться вовне. Она не знает, чего хочет, она не понимает, довольна ли своей жизнью. Взяв на себя роль проводника, стоящего между миром живых и мёртвых, она со смирением принимает и жизнь, и смерть. Её сторонятся деревенские жители, ведь она может принести несчастье. Муж обвиняет её в том, что от неё «несёт мертвечиной». Но в моменты скорби она незаменима — тем и живёт. Жизни в этом романе больше смерти, но она настолько рутинна и циклична, что местами похожа на копошение червей в земле — так ограничен мирок деревенских жителей, так безрадостен их быт. Большой мир находится где-то далеко за пределами их чаяний (хотя, конечно, мысли вырваться мелькают), поэтому герои зацикливаются на каких-то повседневных мелочах и возвращаются к одним и тем же мыслям. Конечно, есть ещё и молодые, которые едут покорят мегаполисы, но здесь, в глуши, остаётся только чувство фрустрации и недопонимания — принять все эти изменения — значит выйти за пределы зоны комфорта, а это непосильная задача (достаточно того, что героиня всю дорогу думала о покупке нового нижнего белья как о каком-то судьбоносном решении). Жизнь замерла. Мысли ходят по кругу (героиня постоянно возвращается к мысли о потенциальной измене мужа, муж постоянно возвращается к мысли о том, сколько заработала его «старая и уродливая» жена, её мать постоянно спрашивает, куда дочь дела лопатку) — у этих людей даже нет имён, как будто они из себя ничего не представляют, являясь только частью серой массы. Чувствам тоже не позволяют прорваться на свет божий: ❝ Поколение мамы с папой не говорило о любви. Да и наше тоже. Нас учили любить Родину, наших руководителей и нашу партию. Только поколение дочери принялось твердить о любви, и теперь, мне кажется, весь мир погряз без всякой меры в этой так называемой «любви». (Глава 34) Единственное, что по-настоящему важно — что подумают о тебе соседи. Но и на это никто не пытается повлиять — достаточно просто держать себя в руках и не выходить за рамки принятых устоев. Хотя тут есть забавные контрасты: главная героиня переживает, что, купив новый шарф, она в глазах других в миг станет «соблазнительницей», но её красивая соседка, которая при жизни мужа и после его смерти спала со многими мужчинами, не подвергается прямому осуждению. Почему? Потому что теперь она бедная вдова — её надо пожалеть. ❝ Пока мы живы, мы постоянно озабочены тем, что подумают о нас другие люди. Если мы все заняты созданием образов, которые видят в нас соседи и родственники, то это означает, что наши настоящие «я» не важны для нас. Почему мы не можем жить, как хотим, пренебрегая мнением окружающих? Получается, каждый из нас — не тот, кем кажется. (Глава 32) В результате под конец бельё было куплено, выход из зоны комфорта был совершён (единственный вот-это-поворот в романе), даже некоторые мысли были высказаны вслух, но… Ничего не изменилось. Рутина взяла верх, а рябь на воде успокоилась — всё вернулось в состояние мёртвого штиля. И единственное, что главная героиня знает наверняка — это как его оплакать. #Китай#ЛуВэньянь#Плакальщица#Строки

Рецепт как обратить молодого китайца в свою веру: помотай его по Гонконгу после перелёта да на голодный желудок! ⭐️ Зрение его прояснилось, и в окно он увидел висевший на стене церкви плакат, на котором было выведено огромными иероглифами: «Приходите ко мне, голодные и обездоленные». Чэнь Кэнь никогда не имел ничего общего с христианством, но в этот момент практически уверовал, потому что действительно проголодался и хотел спать, ему не помешало бы отдохнуть. Он даже готов был воскликнуть: «Слава Богу!» Но вместо этого услышал собственный стон: «Боже!» Чи Ли. Её город. Склон Кэня #Китай#ЧиЛи#ЕеГород#Строки

Дочитываю роман Гэ Фэя "Край" (1993), параллельно пересматривая накопившиеся оттуда цитаты и испытывая трепет перед красотой языка, который так поэтично описывает низости и возвышенности ничем не примечательной жизни. Перевод Натальи Власовой чарует. ❝ Я состарился. Как умирающее дерево, застывшее в тишине времени. Я думаю, у всех были молодые и радостные часы, завидные и прекрасные годы, а сейчас жизнь оставила меня позади и двинулась дальше одна. В памяти сохранились только обрывки воспоминаний: дерево из прошлого, засохший и поникший лист, тени на хлопковых полях и запах пепла, исходящий от печи в туалете. Я провёл в этой деревне бо́льшую часть жизни, а теперь снова стал для неё чужим. (глава "Пуговка") ❝ Через полмесяца после её похорон я отправился в Синьян. По обе стороны дороги дрожали на осеннем ветру берёзы и высились песчаные холмы. Я как будто снова повторял путь, проделанный нашей семьёй много лет назад, и перед моими глазами возник прекрасный лик матери, на котором застыли страх и тоска. Я мечтал вновь прильнуть к ней, видеть её молодой печальный взгляд, даже вернуться к мучительным предсмертным крикам. Я знаю: лучше не копаться в чувствах близких, но что касается моей матери, её чувства всегда были связаны с уходящей вдаль дорогой. (глава "Переезд в Синьян") #Китай#ГэФэй#Край#Строки

С самого начала года я пытаюсь сформировать подборку книг, которые жду в этом году, но каждый раз что-то идёт не так. Вчера в Строках случайно увидела уже релизнутый роман, который никто и не заметил. Начну с него, дабы восстановить вселенскую справедливость. Гэ Фэй. Край (格非. 边缘, 1993) Перевод Натальи Власовой Аннотация: Впервые на русском роман одного из ведущих представителей китайской авангардной литературы. «Край» соткан из обрывков воспоминаний, которые складываются в историю человека и историю страны. Вынужденный переезд в деревню, смерть отца, сбор тутовых листьев, что растут у подножья горы, служба в армии, война с ее жестокостью и бессмысленностью, женитьба на незнакомой девушке, продавец воздушных змеев, ожидание смерти. Исследуя человеческие отношения в условиях перемен, личное и общее, Гэ Фэй воссоздает картину двадцатого века в Китае. #Китай#ГэФэй#Край#Строки

Сегодня какой-то день анонсов, но мимо этого романа я пройти не могу! Я уже как-то писала о том, что нас ждет история шанхайской писательницы Лу Вэньянь (陆文艳 / Wenyan Lu). Теперь стало известно, что "Плакальщица" ("The Funeral Cryer") в переводе Максима Сороченко будет доступна в Строках с 12 августа. Аннотация:"О счастье в нашей деревне говорить не принято". Плакальщица давно смирилась со своей судьбой. Даже в тесной общине она совершенно одинока, ведь односельчане уверены, что ее появление в доме — к несчастью. Так считает даже ее муж, что, впрочем, не мешает ему жить на деньги, от которых «пахнет мертвечиной». Все твердят, что никто не заставлял Плакальщицу выбирать эту работу, однако обстоятельства сильнее любых слов — женщина вынуждена нести ответственность за семью и жить среди тех, кто презирает ее, и в то же время отчаянно нуждается в ней в самые темные дни. Но даже в предрешенной судьбе есть место случайной встрече, которая изменит все. Наша обложка от huaepiphany! #Китай#ЛуВэньянь#Плакальщица#анонсы#Строки

Несу вам неожиданную книгу от издательства Строки. Пока вижу только в электронном формате (также доступно аудио) Чи Ли. Ее город (池莉. 她的城, 2011) перевод Н.Н. Власовой Аннотация: Сколько историй в этом мире можно рассказать с самого начала? Пять новелл о разных сторонах жизни Китая и таких несхожих героях. Золушка, в чьей истории дружба оказалась важнее любви. Студент, понять Гонконг которому неожиданно помогла лапшичная "Ицзи". Человек-Сигаретный пепел, переживший слом эпох и не сумевший найти свое место ни в одной из них. Четырехлетняя Гого, впервые оставшаяся с внешним миром один на один. И целый ЖК, в размеренные будни жильцов которого вмешался ливень — настоящее стихийное бедствие. Три факта о книге: 📖 Заглавная новелла "Ее город" так понравилась тайской принцессе, что она сама перевела ее на тайский язык. 📖 В центре сюжета каждой новеллы — судьба маленького (иногда в прямом смысле) человека. 📖 Завораживающая атмосфера Китая на стыке эпох. #Китай#ЧиЛи#ЕеГород#анонсы#Строки

Не успели мои ручки дойти до одного романа нигерийской писательницы Айобами Адебайо, а Строки уже выдали второй её роман! Айобами Адебайо. Останься со мной (Ayọ̀bámi Adébáyọ̀. Stay with Me, 2017) ☀️ Перевод Юлии Змеевой ☀️ Это дебютный роман писательницы, которая в 2023 г. попала в длинный список Букеровской премии с романом "Мгновение хорошего" ☀️ Это история необыкновенной женской силы и ущерба, который может нанести мужская гордость Аннотация: Акин и Йеджиде влюбились друг в друга с первого взгляда. И с этого момента все было просто: они полюбили друг друга и поженились. Их отношения ощущались как идеальные — полное взаимопонимание во всех вопросах, включая главный: они не приверженцы многожёнства. Но проходят годы, а Йеджиде все не может забеременеть. Пройдя путь от врачей до целителей, она уже в двух шагах от отчаяния. И однажды родственники приводят домой Йеджиде незнакомую девушку. Вторую жену Акина, объясняют они. Разъярённая, потрясённая и вне себя от ревности, Йеджиде понимает, что единственный способ спасти свой брак — забеременеть. Что она, наконец, и делает — но ценой, намного большей, чем она могла бы себе представить. #Нигерия#АйобамиАдебайо#ОстаньсяСоМной#Строки

📚Африканский релиз от Строк! Айобами Адебайо. Мгновение хорошего (Ayọ̀bámi Adébáyọ̀. A Spell of Good Things, 2023) ✖️Перевод Сергея Карпова ✖️Роман попал в длинный список Букеровской премии 2023 года ✖️Поднимаемые темы: социальное расслоение, взаимоотношения власти и народа, домашнее насилие Аннотация: Эниола выглядит старше своего возраста: не мальчик, а мужчина. И проблемы у него не по возрасту, совсем недетские: будучи школьником он вынужден искать деньги, чтобы семья могла выжить. А ведь когда-то все было хорошо, действительно было, пока отец не потерял работу. В прошлом уважаемый человек, учитель истории, в настоящем он все реже встаёт с дивана, придавленный горем. Совсем другая жизнь у Вураолы, золотой девочки, идеальной дочери из идеальной семьи. Но гордостью родителей её делает не успешная учёба и карьера врача, а предложение руки и сердца от уважаемого человека. Как Вураоле решиться признаться родителям (да и самой себе), что в её отношениях не все гладко? Кажется, что герои не просто из разных социальных слоёв, но миров. Но трагичным образом эти миры соприкоснутся. В своём захватывающем втором романе Айобами Адебайо показывает Нигерию, разделённую зияющей пропастью между имущими и неимущими, и человеческое, что живёт посередине. ✖️По счастливому совпадению этот роман оказался в моей маленькой нигерийской коллекции на языке оригинала. Прочитать его не успела, поэтому будем считать, что Строки подтолкнули меня в его направлении. #Нигерия#АйобамиАдебайо#МгновениеХорошего#Строки

Продолжаем тему Африки (кто не прошёл опрос — не поленитесь тыкнуть!) [Строки] внезапно подкинули в мою африканскую подборку новую книгу (и она уже добавлена в большой список, которым я скоро с вами поделюсь)! Я знала, что какое-то время назад у них вышла электронка романа "Слава" (пер. Сергея Карпова) зимбабвийской писательницы НоВайолет Булавайо (урождённая Элизабет Тшеле), потом его напечатала [Азбука]. Это политический роман в жанре магического реализма. История вдохновлена событиями в Зимбабве, но может произойти в любой стране, которая стоит на пороге революции. А тут я обнаружила, что скоро обещают электронный релиз её дебютного романа "Нам нужны новые имена" (пер. Дмитрия Шепелева). Сюжет там такой: Дарлинг всего десять лет, и все же ей приходится ориентироваться в этом хрупком и жестоком мире. В Зимбабве Дарлинг и её друзья крадут гуавы, играют в "страны" и цепляются за воспоминания о том, что было "до". До того, как их дома были разрушены вооружёнными полицейскими, до того, как закрылась школа, до того, как отцы уехали на опасную работу за границу. Но у Дарлинг есть шанс сбежать — переехать в Америку, где живёт её тётя. Героиня отправляется в эту новую страну в поисках изобилия, о котором столько слышала, но сталкивается со всеми сложностями эмиграции. 🟠Оба романа вошли в короткие списки Букера в 2013 и 2022 гг. 🟠Сама писательница родилась в Зимбабве (регион Матабелеленд) в 1981 году, но с 18 лет живёт в США, поэтому мигрантский дискурс ей близок. #Зимбабве#НоваайолетБулавайо#Слава#НамНужныНовыеИмена#Строки

NB! Панченко высказывается

@panchenko_voice · Post #533 · 19/03/2026, 12:52

Поймала в [Строках] новый корейский роман Скоро обещают выход "Светлой ночи" Чхве Ынён (최은영. 밝은 밤, 2021) в переводе Евгении Дамбаевой. Аннотация: Ли Чиен тяжело переживает развод: она не может спать, есть и увядает прямо на глазах. Чтобы справиться с болью, она оставляет привычную жизнь в Сеуле и переезжает в город на побережье Хвирен, название которого дословно переводится как «светлый, солнечный залив». Туда, где она сможет спрятаться, ведь ее никто там не знает. Но на улице чужого пока города героиня сталкивается со своей… бабушкой, с которой Чиен не виделась много лет из-за старого семейного конфликта, однако это не мешает сближению женщин. Из неторопливых рассказов бабушки вырисовываются портреты сильных женщин их семьи, на чью долю выпало много горя. Чиен находит силу и утешение в этих историях и, обращаясь к прошлому, обретает опору в настоящем. *️⃣Писательницу я знаю благодаря переведённому на русский сборнику рассказов "Безопасный для меня человек" (내게 무해한 사람, 2018) и переведённой на английский "Улыбке Шоко" (쇼코의 미소, 2016), куда включены истории о дружбе корейской и японской девочек, сближении корейского студента-геолога и кенийского парня во французском монастыре и о том, как дружбу корейской и вьетнамской семей разрушил спор о Вьетнамской войне. Англоязычное издание "Шоко" купила прошлой весной в Сеуле в магазине Kyobo. #Корея#ЧхвеЫнён#СветлаяНочь#УлыбкаШоко#БезопасныйДляМеняЧеловек#анонсы#Строки

Поймала в [Строках] новый корейский роман Скоро обещают выход "Светлой ночи" Чхве Ынён (최은영. 밝은 밤, 2021) в переводе Евгении Дамбаевой. Аннотация: Ли Чиен тяжело переживает развод: она не может спать, есть и увядает прямо на глазах. Чтобы справиться с болью, она оставляет привычную жизнь в Сеуле и переезжает в город на побережье Хвирен, название которого дословно переводится как «светлый, солнечный залив». Туда, где она сможет спрятаться, ведь ее никто там не знает. Но на улице чужого пока города героиня сталкивается со своей… бабушкой, с которой Чиен не виделась много лет из-за старого семейного конфликта, однако это не мешает сближению женщин. Из неторопливых рассказов бабушки вырисовываются портреты сильных женщин их семьи, на чью долю выпало много горя. Чиен находит силу и утешение в этих историях и, обращаясь к прошлому, обретает опору в настоящем. *️⃣Писательницу я знаю благодаря переведённому на русский сборнику рассказов "Безопасный для меня человек" (내게 무해한 사람, 2018) и переведённой на английский "Улыбке Шоко" (쇼코의 미소, 2016), куда включены истории о дружбе корейской и японской девочек, сближении корейского студента-геолога и кенийского парня во французском монастыре и о том, как дружбу корейской и вьетнамской семей разрушил спор о Вьетнамской войне. Англоязычное издание "Шоко" купила прошлой весной в Сеуле в магазине Kyobo. #Корея#ЧхвеЫнён#СветлаяНочь#УлыбкаШоко#БезопасныйДляМеняЧеловек#анонсы#Строки