投稿内容
Вчера посмотрела шокирующий выпуск Стаса Натанзона о Камбодже. Я не знала до этого о красных кхмерах и геноциде всех мало-мальски образованных людей, эпицентром которого был лагерь в школе, а директором лагеря был бывший школьный учитель. Но моё #облако_мыслей не об этом. Стас рассказал, что камбоджийцы всегда ставят в конце сообщения «B» или «Bo». Что значит Bong — брат. И ко всем обращаются так же. И я задумалась в очередной раз, что у нас в стране нет нормального обращения к людям. «Простите, пожалуйста», «Девушка», «Мужчина», «Девочка», «Мальчик», «Эй»? Всё это чаще всего вызывает какой-то конфуз. В досоветское время обращениями были «господин», «госпожа», «сударь», «сударыня». После революции на смену им пришли «товарищ», «гражданин», «гражданка». Теперь «господин/госпожа/господа» используются лишь на официальных мероприятиях и в деловой переписке. Решила изучить их этимологию 📖 🌟Товарищ: 1. От тюркского корня tavar (товар, имущество) и суффикса esh, означающего работника или спутника. 2. От древнерусского «товарище» (стан, военный лагерь), то есть спутник, соратник. 🌟Господин: От славянского корня «gospod» — gostь (гость) и potis (могущий, властный) — «властный хозяин, принимающий гостей». В древнерусском языке «господином» называли главу семьи, властителя, а современное значение «господин» (как уважительное обращение) сформировалось от «господен человек». 🌟Сударь: От церковнославянского «господарь», сокращенная, народная форма от "государь". В дореволюционной России это слово (и его женский аналог «сударыня») использовалось как вежливое обращение к собеседнику, стилистически схожее с «милостивый государь». Предлагаю пофантазировать, как можно было бы обращаться к людям на улице в 2026 году🌟 📖Кадр из американского фильма «Товарищ» 1937 года, тут ещё дополнительная ироничная игра слов