Нийтлэлийн агуулга
LOST IN TRANSLATION? Мне ранее не приходилось читать русскую художественную литературу на английском языке (да я и на русском-то ее нечасто читаю). Но вот руки дошли до английских переводов Достоевского (не спрашивайте). Я, мягко говоря, не слишком чувствителен к нюансам английского языка (он у меня, ну так себе), но некоторые моменты оказались неожиданными, поскольку они выглядят отстраненно и куда более нейтрально, нежели по-русски. Например, узнал, что «тварь дрожащая» - это trembling creature («whether I am a trembling creature or whether I have the right»). А знаменитая повсеместно ненавидимая фраза Смердякова по-английски звучит так: «it would have been a good thing if they [French] had conquered us. A clever nation would have conquered a very stupid one and annexed it. We should have had quite different institutions». Не уверен, что «institutions» - это то же самое, что «порядки-с», но у переводчиков свои резоны…