Kandungan siaran
ILTIMOS, TARJIMA QILMANG! Odatda nashriyotdagi ishimdan tashqari qo‘shimcha ish olmaslikka harakat qilaman. Maoshim ko‘p yoki kamligidan emas, shundoq ham zo‘riqib ishlaydigan miyaga arzimas pul uchun ortiqcha yuk yuklagim kelmaydi. Qolaversa, farzandlar, ahli oila uchun ham vaqt ajratish kerak. Lekin bir kishi yaxshi insonlarni dalolat qilib, bir tarjima kitobni tahrir qilib berishimni iltimos qildi. Kitobning tili yengil tuyulgani uchun o‘rtadagi akamizning hurmati rozilik bildirdim. «Tarjima»ni olib, tanishib chiqishni boshladimu, rozilik bildirib qattiq yanglishganimni tushundim. Google tarjimaligi bilinib turgani bir yon, «tarjimon» eplolmagan joylarini og‘ziga nima kelsa yozib tashlayvergan. Kitobning asliyatida yo‘q narsalarni kiritib tashlayvergan. Ayniqsa, hozirgina kelgan joyimdagi «9-12 ay arası uyku rehberim» degan jumla «9-12 OYLARDA UYQU MENGA RAHBARDIR!» deb «tarjima qilinganini» ko‘rib, koshki til bilmaganimda edi, deb yuboray deysiz. Bir necha oydan beri vaqtimni o‘g‘irlayotgan bu «tarjima» sabab soch-soqolda oq ko‘payganini ham sezdim. Qarasam bo‘lmaydigan, tarjimani o‘zim boshqatdan qilishni boshladim. O‘rni kelganda yangi chiqayotgan «tarjimonlar»ga iltimosim bor edi. Iltimos, kitob TARJIMA QILMANG! Foydadan ko‘ra zarari ko‘proq bunday «tarjimalar»ning. Tarjima bu siz o‘ylagandek, boshqa tildagi jumlani o‘zbekchaga o‘girib qo‘yish bilan bitadigan ish emas. Ustozlarimiz o‘rgatishganidek, o‘sha siz tarjima qilayotgan tilning kayfiyatini, asliyatda aytilayotgan gapni ifodalamas ekan, bir tiyinlik foydasi yo‘q. Mahmud Mahkam