TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Уголок кинопереводчика
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT POST

Post #110

@AVTranslationcorner

Уголок кинопереводчика

Просмотры272Количество просмотров
Опубликован9 мар.09.03.2025, 15:59
Содержимое поста

Содержимое

На самом деле я страшно люблю изучать переводческие решения. Это сродни детективам. Головоломка, задача для серых клеточек. Вот смотрите, в оригинале роман Набокова называется «Ada or Ardor», произнесите вслух, попробуйте языком эту раскатистость звучаний. А потом присмотритесь к переводу Ильина «Ада или радости страсти». Раскатестость ушла, языку не щекотно и не смешно. Ушёл так же изначальный ритм, три слова были заменены на четыре. А теперь сравните с новым вариантом Бабикова «Ада или отрада». Снова три слова, как в оригинале. Язык снова резво скачет по нёбу. Этот вариант мне кажется гораздо ближе и точнее. Или, например, великий текст Гёте: Über allen Gipfeln Ist Ruh. In allen Wipfeln Spürest du. гипфельн, випфельн, шпюрест — звуки глухие, успокаивающие, последнее дуновение ветра перед ночной тишиной, затишьем. В известном переводе Лермонтова эти строки звучат как: Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой. Красиво, образно, но совершенно ушло оригинальное звучание. Ритм потерян, потеряны и важные для описание тишины звуки. Перевод Гёте должен быть скорее орфоэпическим, чем смысловым. А теперь для сравнения перевод Анненского: Над высью горной Тишь. В листве уж черной Не ощутишь Ни дуновенья. Слышите шшшшшш? Тишину. К тому же соблюден ритм Гёте. В общем, перевод — довольно занимательная штука, отличное упражнение для головы. Собственно создание костюмов — это тоже перевод. Один и тот же текст, сценарий, можно перевести на язык образов совершенно по-разному. Например, в сценарии написано: «В комнату вошла женщина в экстравагантном красном платье и широкополой шляпе». И дальше это можно перевести на язык костюмов десятками способов. Допустим, из дальнейшего повествования становится понятно, что женщина с причудой, именно поэтому на ней экстравагантное платье и шляпа. Но платье не обязательно должно быть красным, а шляпа широкополой, так просто привиделось сценаристу, но это не ключевой момент, его можно опустить. Или наоборот, с точки зрения сюжета важно именно красное платье, а его экстравагантность необязательна, оно может быть и лаконичным. Или вообще, ключевое — это шляпа, дама потом под ней укрывается от дождя, а всё остальное — лишь комплект к ней, сценаристу показалось, что красное платье подойдет, но вы вообще можете сделать блузу и джинсы.