TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Уголок кинопереводчика
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT POST

Post #168

@AVTranslationcorner

Уголок кинопереводчика

Просмотры325Количество просмотров
Опубликован1 июн.01.06.2025, 07:52
Содержимое поста

Содержимое

🎓 Пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ 📅 27 июня 2025 года 📍 Санкт-Петербургский государственный университет, Факультет иностранных языков Факультет иностранных языков и Школа перевода и иностранных языков СПбГУ приглашают всех участников и гостей IV Летней школы перевода на пленарное заседание, которое откроет 6-й сезон одного из самых значимых образовательных проектов в области перевода в России. В этот день с докладами и приветственными словами выступят выдающиеся представители академического и профессионального переводческого сообщества: 🔹 Марклен Конурбаев — доктор филологических наук, профессор, читает лекции, ведет спецкурсы и практические занятия на отделении теории и практики перевода филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова; консультирует российских специалистов в области IR, PR и GR, участвует в конференциях, проводит публичные тренинги. Основатель известного и уникального в своем роде конкурса синхронных переводчиков Cosines Pi. Тема: "Диалог на равных: искусственный интеллект VS свободное творчество переводчика художественной прозы" 🔹 Вадим Ветриченко — президент Национальной лиги переводчиков, синхронный переводчик (фриланс, опыт работы в отрасли – более 20 лет). Тема: "Предотвратить не удалось. Пришлось возглавить: Как перестать опасаться ИИ и направить технологии в свою пользу". (Обзор полезных инструментов от профессионального синхронного переводчика) 🔹 Иван Борщевский — преподаватель кафедры теории и практики перевода Института переводоведения, русистики и многоязычия Пятигорского государственного университета известный аудиовизуальный переводчик и преподаватель перевода, специалист по цифровой доступности, заместитель генерального директора ООО “РуФилмс”, автор научных работ. Тема: "Аудиовизуальный перевод в эпоху ИИ: соперничество или сотрудничество?" 🔹 Николай Дупленский — – дипломат и переводчик. С 1975 г. по 1992 г. – на дипломатической службе в МИД СССР. С 1992 г. – переводчик-фриланс (синхронный, последовательный и письменный перевод). Один из основателей Национальной лиги переводчиков. Тема: "23 бизнес-совета устным переводчикам – как хорошие манеры и воспитание могут способствовать профессиональному успеху" Пленарное заседание станет пространством для обсуждения актуальных вопросов перевода как науки, искусства и профессии в современном мире. Вас ждут яркие идеи, профессиональные инсайты и вдохновляющее начало VI Летней школы перевода. Регистрация https://events.spbu.ru/summer-translate-2025