TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Уголок кинопереводчика
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT POST

Post #22

@AVTranslationcorner

Уголок кинопереводчика

Просмотры200Количество просмотров
Опубликован20 сент.20.09.2022, 09:15
Содержимое поста

Содержимое

Сколько получали кинопереводчики в СССР? Автор — Иван Борщевский Самая больная тема для переводчиков — отключение Мультитрана на два часа (зачеркнуто) обсуждение оплаты труда. Мы ревниво сравниваем расценки за переводческую страницу и постоянно возмущаемся: «Кто согласится работать за копейки?» или «А где они находят таких щедрых заказчиков?» Подливать масла в огонь дискуссий я не буду. Ограничусь лишь небольшой цитатой из очень здравой статьи восьмилетней давности: Нет и не может быть универсальных решений и формул. Нет и не будет стандартных тарифов на перевод, пока нет стандартных переводчиков. Цена вашей работы — это фактически вложенные вами время, деньги и усилия (себестоимость, так сказать) + added value services, которые так нравятся вашему клиенту, что он готов за них платить. И никто никогда не решит за вас, сколько стоит ваш перевод, ваши знания и навыки. И если сейчас переводчик еще может назначать цену за свои услуги или, по крайней мере, выбирать из нескольких предложенных разными бюро, то в советское время выбор был невелик и всё решала тарифная сетка. Приходилось мне встречать в сети байки (уже и не помню где) про то, что советский кинопереводчик за пару-тройку фильмов мог купить квартиру или машину. Так ли это? Почитаем воспоминания переводчиков: Уфлянд: А меня как раз все поздравляли, потому что, одно время во всех дублированных фильмах был автор текста Уфлянд. Мне говорят: «Ты что миллионер»? Я говорю: «Какой миллионер?» - «Ты же все дублируешь эти фильмы, а их смотрят миллионы людей». – Я говорю: «Мне за дубляж одного фильма платят двести рублей». – Они говорят: «Как? Ты же должен миллионером быть» (смеётся). Коврижных: После войны, в сорок каком-то году приняли положение, по которому сумму авторского гонорара уменьшили, наверное, раз в пять. И все пишущие, и режиссёры все стали получать просто гораздо меньше. Вот довоенные, действительно деньги были хорошие для всех работников кино. Довоенные правила делали людей состоятельными. Справка: Уфлянд Владимир Иосифович (1937-2007) русский поэт, прозаик, художник, в советский период публиковался в самиздате и за границей, представитель неофициальной культуры Ленинграда 1950х-1980х годов. Жил в Петербурге. Коврижных Алла Валентиновна (р. 1934), журналист, редактор, редактор дубляжа. Вдова поэта Владимира Уфлянда. Живет в Крыму и Петербурге. Гонорар в двести рублей за фильм — это очень хорошие деньги по тем временам, хотя на машину и квартиру их всё же не хватит. К тому же, по признанию Аллы Коврижных в том же интервью, она «по высшим категориям гонорары выставляла». А как дела обстояли у тех, кто в высшую категорию не попадал? Валерий Босенко, киновед, в прошлом — редактор дубляжа на Ленфильме, там же, где работали Алла Коврижных и Владимир Уфлянд, называл труд переводчика и укладчика «поденной грошовой работой». Дальше он пишет: Какие бы жалкие гроши ни платили за эту поденщину, но и на нее существовала негласная очередность. Переводчик за перевод диалогов полнометражного фильма, как помнится, получал рублей 40, автор же литературного текста - соответственно 60 рублей, из полагающейся за дубляж сотни. Моя же зарплата составляла почти столько же, может, чуть меньше - 90 рублей в месяц. Но даже эти получаемые договорниками гроши вызывали зависть и озлобление тех, кто не попадал в число счастливчиков или не желал из него выпадать. В 1973 году Госкино был издан сборник нормативных актов и ведомственных указаний, в котором и были прописаны должностные оклады всех сотрудников киностудий, в том числе и укладчиков текста (в наше время переводчики, как правило, укладывают текст под дубляж самостоятельно). Эти инструкции действовали вплоть до распада СССР Позволю себе достаточно пространные цитаты: (стр. 65-66) О РАЗМЕРАХ ОПЛАТЫ ЗА ПЕРЕВОД ДИКТОРСКОГО ТЕКСТА ИЛИ ДУБЛИРОВАНИЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ФИЛЬМОВ В связи с поступающими с мест запросами о порядке оплаты за перевод дикторского текста при дублировании научно-популярных фильмов, Министерство кинематографии СССР разъясняет: 1 При осуществлении дубляжа научно-популярных фильмов размер оплаты за перевод