TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Уголок кинопереводчика
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT POST

Post #229

@AVTranslationcorner

Уголок кинопереводчика

Просмотры430Количество просмотров
Опубликован16 сент.16.09.2025, 07:29
Содержимое поста

Содержимое

В отечественной кинопрессе на протяжении многих лет было опубликовано немало статей о кинопереводе. К сожалению, большинство из них неизвестно современным аудиовизуальным переводчикам. Пора исправить это досадное недоразумение. Вот статья, которая вышла через полгода после показа первого дублированного фильма в СССР. В ней излагаются принципы дубляжного перевода. Почти все они актуальны и по сей день. Особенно мне нравится идея, что кинопереводчик должен быть опытным писателем и драматургом. Конечно, сейчас фильмы не перемонтируют в угоду дубляжу (закон об авторском праве не позволит сделать это), однако переводчику приходится переводить диалоги так, чтобы не нарушать российское законодательство (упоминание экстремизма и прочего спорного контента), а для этого нужно мастерство сценариста - написать диалог заново, не исказив при этом суть оригинала. В общем, думаю, статья будет интересна как новичкам, так и опытным дубляжникам. Орфография и пунктуация оригинала сохранены. #заметкикинопереводчика https://vk.com/@ivan_borshchevsky-nikolai-aduev-problema-sovetskogo-dublyazha