Содержимое
дикторского текста следует устанавливать в зависимости от объема (количество знаков) переводимого материала, исходя из существующих ставок за литературно-художественный перевод — от 50 до 150 руб. за авторский лист (40 000 знаков) 2 Размер оплаты в предусмотренных пределах должен определяться в зависимости от сложности и идейно-художественнои ценности' перевода. (стр. 290-291) УКЛАДЧИК ТЕКСТА Создает совместно с литературным переводчиком переводной синхронный текст с учетом ритмического и артикуляционного рисунка каждого персонажа фильма.Должен иметь высшее (гуманитарное) образование и опыт работы в качестве актера. УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 190 РУБ. Укладчик текста, в совершенстве владеющий мастерством укладки текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 70 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы. Примечание. Высшая ставка (190 руб.) может быть присвоена, в виде исключения, независимо от количества созданных вариантов фильмов, за выполнение ряда особо выдающихся по мастерству и художественному уровню переводных вариантов. УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 150 РУБ. Укладчик текста, владеющий профессиональными навыками, выполнивший укладку текста не менее чем по 50 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы. УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 135 РУБ. Укладчик текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 30 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы. УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 110 РУБ. Выполнивший работу по укладке текста в качестве исполняющего обязанности укладчика текста не менее чем по 8 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы. На странице 502 приводится должностной оклад редактора-переводчика Госфильмофонда в 90-130 рубдлей в месяц. Для оплаты перевода сценария есть своя инструкция (стр. 53): Перевод сценария на язык, заказываемый киностудией, является обязанностью автора и оплачивается за счет причитающегося ему гонорара за сценарий. Распределение авторского гонорара между авторами и переводчиком производится по их взаимному соглашению. Кстати, на странице 634 указано, что отпуск переводчика составляет 12 рабочих дней. В книге также подробно прописаны вопросы авторского права переводчика на выполненный перевод. Как видим, гонорары были незаоблачные. Даже в «эпоху VHS» переводчики-синхронисты получали не так много. Леонид Володарский вспоминает: За фильм, который шел чуть больше двух часов, я получал 25 рублей. Это были достойные, но не баснословные деньги. На них нельзя было построить каменные палаты или купить спортивную машину. Я мог позволить себе отремонтировать квартиру, купить японский телевизор или видеомагнитофон. Такой переводчик получал, конечно, чуть больше, чем дубляжник, но и закадровый синхрон кинопереводом нельзя назвать: отбубнил два часа, глядя в пол и додумывая сюжет (как говорил один из «гнусавых переводчиков») — это и не сравнить с многочасовой работой художественного переводчика и укладчика текста. Спасибо, что дочитали до конца :)