TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Уголок кинопереводчика

TGINSIGHT SIMILAR POSTS

Найти похожее

Источник @AVTranslationcorner · Post #249 · 20 сент.

Полистал свои архивы вчера и вспомнил несколько интересных моментов при переводе "Доктора Кто". 1 сезон 2 серия В 2005 году слово "мем" не было так распространено в русскоязычном пространстве, поэтому русские переводчики одного из телеканалов перевели Adherents of the Repeated Meme как "Адепты повторяющихся мимов". В другом переводе - "повторяющихся элементов". В моём переводе (август 2018) слово "мем" было восстановлено на законном месте - "Адепты повторяющегося мема". Очень напоминает наше время, когда добрую половину пользователей интернета можно смело назвать адептами повторяющихся мемов. #заметкикинопереводчика

Результаты

Найдено 2 похожих постов

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ Как ускорить работу при переводе под дубляж? При работе над дубляжом очень много времени уходит не на творческий процесс (укладку текста в артикуляцию актёра), а на оформление перевода с дополнительными пометами для режиссёра и актёра дубляжа. И вот этот процесс можно ускорить с помощью макросов. Причём научиться этому можно и без специальных навыков программирования. Как? Смотрите в моём небольшом видео. #заметкикинопереводчика

Для всех, кто интересуется темой аудиодескрипции - материал от Ивана Борщевского. Как описывать мимику в аудиодескрипции? Два года назад мы с Кристиной Яшухиной написали статью для журнала, который выпускает Ассоциация глобализации медиаконтента — Entertainment Globalization Association (EGA). Решил ее перепостить - материал актуальности не утратил. Статья по ссылке на странице 64 https://www.flipsnack.com/egahollywood/the-reteller-spring-2021/full-view.html #заметкикинопереводчика#RuFilms