Содержимое
О ВРЕДЕ БУКВАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В КИНО Вчера одна коллега задала интересный вопрос: а кто переводил советские фильмы на иностранные языки? Поскольку я занимаюсь историей киноперевода, то мне, естественно, было интересно и самому поискать эту информацию. Среди прочего, я выяснил, что иногда кинопрокатчики организовывали перевод советских кинолент самостоятельно. Например, Чанчуньская киностудия заказала перевод фильма "Кавалер Золотой звезды" на китайский. Интересный факт: особую трудность при переводе вызвала русская поговорка "Своя рубашка ближе к телу". Переводчик Лю Чи (Liu Chi 劉遲) вместе с коллегами долго бились над вариантами перевода. (А мы же помним теорию перевода, да? Помним способы перевода фразеологизмов?😜) Не найдя фразеологического эквивалента, они обратились к фразеологическим аналогам. В ход пошли старинные китайские поговорки: 姐倆出門, 個人顧個人 [jiěliǎ chūmén, gèrén gù gèrén] - "Две сестры выходят за дверь, каждая заботится о себе сама" и 爹死娘改嫁, 個人顧個人 [diē sǐniáng gǎijià, gèrén gù gèrén] - "Отец умирает, мать снова выходит замуж, и каждый заботится только о себе". В конечном итоге они решили использовать индивидуальный эквивалент, по сути, калькировав русскую поговорку: 自己的襯衫最貼身 [zìjǐ de chènshān zuì tiē shēn] - "Его собственная рубашка ближе всего". Причём, как позже написал переводчик, никто не был уверен, что китайский зритель сразу поймёт эту поговорку именно в таком виде. Поговорка звучала как иностранная, непривычная для китайского уха, но именно этого и добивались кинопрокатчики. В то время иностранные фильмы в Китае специально, если так можно выразиться, форенизировали. Как на это реагировали зрители? Согласно многочисленным отзывам, они постоянно жаловались на то, что с трудом понимают сюжет многих советских фильмов, что им сложно следить за развитием сюжета и что иногда они даже не могут отличить одного персонажа от другого. Критики отмечали, что дословный перевод сложен для восприятия аудиторией. Один из критиков пожаловался, что язык дублированного фильма не был «чисто китайским» и что многие переведенные предложения грамматически неверны, поэтому «аудитория никогда не сможет понять диалог». А вы еще верите в буквальные переводы фильмов? Тогда мы идём к вам😉 #заметкикинопереводчика