TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Уголок кинопереводчика
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT POST

Post #294

@AVTranslationcorner

Уголок кинопереводчика

Просмотры591Количество просмотров
Опубликован3 дек.03.12.2025, 05:05
Содержимое поста

Содержимое

Адаптация культурных реалий в переводе - отдельная интересная тема. Вот что пишет об этом Екатерина Барто, которая была автором синхронного текста огромного количества переводных фильмов: "При адаптации автор часто меняет текст. Обычно это происходит, если упоминаются реалии, не знакомые русскому зрителю. Когда американские фильмы пошли потоком, было много проблем с хот-догами. То их называли "горячими собаками", то "горячими сосисками", сейчас оставляют как есть, потому что все уже знают, что это такое. Также мы заменяли слова "банкомат", "менеджер" и многие другие. В фильме "Данди-крокодил -2" японцы в метро, показывая на героя, говорят "Клинт Иствуд". На обсуждении текста (раньше это было обязательно) редактор сказала, что у нас Клинта Иствуда никто не знает, и заменила его на Пола Ньюмана. А буквально через неделю я уже прочла в каком-то киножурнале статью о Клинте Иствуде. Многие ли сейчас знают Пола Ньюмана? А в дублированном варианте теперь звучит его имя. А когда мы обсуждали текст фильма по Стивену Кингу с Г.М. Шепотинником, он заставил меня заменять буквально каждое слово - "монитор", "процессор", всю компьютерную терминологию, говоря "я не знаю такого слова". Когда он сказал, что не знает слова "авокадо", я впервые сказала "баста"!" А какие замены делали в переводе вы? #заметкикинопереводчика#локалфильм