Содержимое
ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА АУДИОДЕСКРИПЦИИ (ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЯ): ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Споры на тему, является ли тифлокомментирование переводом или нет, похоже утихают. Научное сообщество высказывается по этому поводу однозначно, да и в принятом недавно профстандарте "Тифлокомментатор" утверждается, что специалисты переводят визуальную информацию в слова. А, значит, назрела необходимость проанализировать тифлокомментирование с точки зрения перевода. Читайте мою работу - главу в коллективной монографии - о постановке проблемы. В частности, я разбираю некоторые переводческие трансформации в приложении к тифлокомментированию. Таких работ в мире написано немного, а в России, насколько я знаю, пока еще вообще нет. Эта первая. Так что читайте и используйте 🖖 Ссылка для цитирования: Борщевский, И. С. Частная теория перевода аудиодескрипции (тифлокомментирования): постановка проблемы и общие положения // Перевод, переводоведение и дидактика перевода. Северные регионы России : коллективная монография. – Москва : Общество с ограниченной ответственностью "ФЛИНТА", 2026. – С. 62-78. #заметкикинопереводчика