Содержимое
ГУР-ГУРЫ И снова о гур-гурах... «Гур-гур» - это записанные в студии фоновые речевые шумы, которые создают атмосферу какого-либо заведения: овощного рынка, аэропорта, кафе, офиса, полицейского участка, больницы... Или же, например, когда в сцене показана паника, люди кричат, ругаются, спорят - там тоже нужны "гуры". Это всё часть действия, это задумка режиссёра. Оригинальные «гуры» брать нельзя – зритель услышит, что разговоры идут не на русском языке. Поэтому переводчик "прописывает" гуры в диалоговых листах, а актеры-"гурщики" их озвучивают, либо импровизируя, либо читая подготовленный переводчиком текст. Легендарная переводчица фильмов Сара Шайкевич с своей статье "Записки АЭТа" объясняет: "Дело в том, что в этом фильме (как и во многих других) кроме реплик, произносимых основными действующими лицами, несколько раз слышится неразборчивый «фоновый» текст. ...На киножаргоне это называется «гур-гур»." Вспоминает Екатерина Барто, автор литературного текста: "В Москве актеры сами "гур-гурят", им не нужно писать тексты публики в ресторанах и на улицах. А питерцы заставляли меня расписывать тексты для таких массовок посекундно. Они же поставили кучу условий - помечать каждую фразу тайм-кодом, разбивать монолог на отдельные фразы и писать их столбиком, и многое-многое другое. Я все это исполняла, и на "питерский" фильм у меня стало уходить вдвое больше времени, чем на "московский". Я работаю с московским режиссёром. 😜 И актёры гур-гурят чаще всего сами. Как это выглядит на практике? Посмотрите видео. Кстати, гурят фильм в моём дубляжном переводе. А вот какой - не скажу пока. Ждём выхода. #заметкикинопереводчика