TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Уголок кинопереводчика

TGINSIGHT SIMILAR POSTS

Найти похожее

Источник @AVTranslationcorner · Post #331 · 31 янв.

ВСТРЕТИЛИСЬ КАК-ТО КЕЙ-ГРИП И БЕСТ БОЙ Кинопереводчикам нередко приходится переводить титры. По собственному опыту скажу, что при дубляже мне нужно переводить все вступительные титры, а также финальные титры до так называемого "барабана". Хотя с переводом проблем обычно не возникает, некоторые названия киношных профессий вызывают вопросы. Кей-грип? Долли грип? Бест бой? Кто все эти люди? Попробуем разобраться вместе. #заметкикинопереводчика#локалфильм https://vk.com/@ivan_borshchevsky-vstretilis-kak-to-kei-grip-i-best-boi

Результаты

Найдено 2 похожих постов

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ Как ускорить работу при переводе под дубляж? При работе над дубляжом очень много времени уходит не на творческий процесс (укладку текста в артикуляцию актёра), а на оформление перевода с дополнительными пометами для режиссёра и актёра дубляжа. И вот этот процесс можно ускорить с помощью макросов. Причём научиться этому можно и без специальных навыков программирования. Как? Смотрите в моём небольшом видео. #заметкикинопереводчика

Для всех, кто интересуется темой аудиодескрипции - материал от Ивана Борщевского. Как описывать мимику в аудиодескрипции? Два года назад мы с Кристиной Яшухиной написали статью для журнала, который выпускает Ассоциация глобализации медиаконтента — Entertainment Globalization Association (EGA). Решил ее перепостить - материал актуальности не утратил. Статья по ссылке на странице 64 https://www.flipsnack.com/egahollywood/the-reteller-spring-2021/full-view.html #заметкикинопереводчика#RuFilms