TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Уголок кинопереводчика
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT POST

Post #333

@AVTranslationcorner

Уголок кинопереводчика

Просмотры282Количество просмотров
Опубликован1 февр.01.02.2026, 07:21
Содержимое поста

Содержимое

#спыльнойполки#tbt Суббота у меня традиционно лекционный день в вузе. Вчера читал лекцию о теории перевода и вспомнил свою работу над переводом сериала The Reign (Царство) для Netflix. Перевод фильма - это больше, чем просто передача диалогов. Переводчик становится соавтором всей съемочной группы и воссоздает замысел создателей фильма на другом языке. Поэтому я, работая над очередным фильмом или серией сериала (будь то дубляж или тифлокомментирование), нередко погружаюсь в его вселенную, а если фильм исторический, то читаю о той эпохе и о людях, которые упомянуты в сценарии. Одной из главных героинь сериала "Царство" была Елизавета Первая, королева Англии. Ее прозвали Девственницей, так как она не была замужем (интересный факт: штат Вирджиния назвали в честь неё). Впрочем, от целомудрия она тоже была далека. В попытке найти мужа она писала всем известным холостякам Европы. Известна ее переписка и с Царем и Великим Князем Московским и Всея Руси Иоанном Васильевичем. Он даже, по слухам, сватался к ней. Но не сложилось. (Правда, в переписке он называл её пошлой девкой - очень романтично, надо сказать! Может, поэтому и не сложилось😀) А в 2019 году я перевел на английский фильм П.Лунгина "Царь". Чтобы стилизовать перевод под язык 16 века, я прибегал к Библии короля Якова, переведенной на английский в начале 17 века. А король Яков, в честь которого назван перевод, был племянником той самой Елизаветы, которая так и умерла бездетной, поэтому после ее смерти он, король Шотландии, стал королём Англии Яковом Первым. Вот такие вот петли времени... Источники фото: imdb.com #заметкикинопереводчика#локалфильм#аудиовизуальныепереводчикиигдеониобитают