TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Уголок кинопереводчика
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT POST

Post #345

@AVTranslationcorner

Уголок кинопереводчика

Просмотры415Количество просмотров
Опубликован7 февр.07.02.2026, 08:37
Содержимое поста

Содержимое

ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА И УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ "Тюлень Божий" #лекционныйдень Сегодня была очередная лекция по теории перевода. Обсуждали единицы перевода и отчасти уровни эквивалентности. И вспомнилась мне в связи с этим любопытная история. В XVIII веке христианские проповедники добрались до Гренландии. И там они столкнулись с языком, в котором было много слов для обозначения снега (что позже оказалось мифом), но не было слов "лошадь", "осёл" или "ягнёнок". Выражение "Агнец Божий" - одно из ключевых в Новом Завете, но буквальный перевод невозможен. И тогда переводчики подобрали образ, который был бы понятен местным жителям - тюленя. Так в гренландском переводе Евангелия появился "Тюлень Божий, берущий на себя грех мира". Это то, что позже Юджин Найда назовёт динамической эквивалентностью (которая так хорошо знакома аудиовизуальным переводчикам). #заметкикинопереводчика#локалфильм