Какое-то время назад наткнулся на забавный рассказ Аркадия Подкопаева о нелёгкой судьбе кинопереводчика: о его восхождении на кинопереводческий Олимп и стремительно падении в кинопереводческую же реку забвения. 😉
Называется рассказ "Автор литературного перевода". Он был опубликован в журнале "Дружба Народов" в 2019 году (№1). Он легко гуглится, поэтому вы можете найти его сами.
В рассказе - в юмористической форме - поднимается и вопрос "переводческой славы". Не секрет, что имена кинопереводчиков не на слуху, и даже настоящие легенды киноперевода редко становятся объектом внимания журналистов. Причём был у нас небольшой по продолжительности период, когда в оригинальный фильм вклеивали в самом конце дополнительные титры, где переводчик был указан (см. фотографию. Тифлокомментарий: стоп-кадр финальных титров фильма "Вне правил". На чёрном фоне белыми буквами набран текст. Над фильмом работали: Перевод - Иван Борщевский, Режиссёр дубляжа - Владимир Рыбальченко, Инженер звукозаписи - Олег Маляров). Но в последние годы этот обычай как-то сошёл на нет.
Зато переводчик, попавший в титры, конечно, был этому очень рад. Вот как это описывает Аркадий Подкопаев:
"Два часа пролетели как одно мгновение. Вниз по экрану потекли титры. И вдруг…
— Автор литературного перевода — Артур Талалаев, — сообщил хорошо поставленный мужской голос.
У меня сладко замерло сердце. Папа разлил шампанское. И поднял бокал, требуя тишины.
— Сынуля, сегодня… — голос его вдруг сорвался, и он отвернулся, смахивая слезу. — Сегодня ты прославил нашу фамилию.
Мгновение спустя зазвонил телефон. И трезвонил, не переставая, еще очень долго. Меня поздравляли с дебютом папины сослуживцы, моя классная руководительница, однокурсники и преподаватели. В дверь стучались соседи по площадке и лейтенант Потапов. Я даже не подозревал, что у меня такая обширная аудитория".
Как вы думаете, почему сегодня имена переводчиков исчезли из титров и не всегда упоминаются при озвучивании?
#локалфильм#заметкикинопереводчика