TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Уголок кинопереводчика

TGINSIGHT SIMILAR POSTS

Найти похожее

Источник @AVTranslationcorner · Post #352 · 13 февр.

Какое-то время назад наткнулся на забавный рассказ Аркадия Подкопаева о нелёгкой судьбе кинопереводчика: о его восхождении на кинопереводческий Олимп и стремительно падении в кинопереводческую же реку забвения. 😉 Называется рассказ "Автор литературного перевода". Он был опубликован в журнале "Дружба Народов" в 2019 году (№1). Он легко гуглится, поэтому вы можете найти его сами. В рассказе - в юмористической форме - поднимается и вопрос "переводческой славы". Не секрет, что имена кинопереводчиков не на слуху, и даже настоящие легенды киноперевода редко становятся объектом внимания журналистов. Причём был у нас небольшой по продолжительности период, когда в оригинальный фильм вклеивали в самом конце дополнительные титры, где переводчик был указан (см. фотографию. Тифлокомментарий: стоп-кадр финальных титров фильма "Вне правил". На чёрном фоне белыми буквами набран текст. Над фильмом работали: Перевод - Иван Борщевский, Режиссёр дубляжа - Владимир Рыбальченко, Инженер звукозаписи - Олег Маляров). Но в последние годы этот обычай как-то сошёл на нет. Зато переводчик, попавший в титры, конечно, был этому очень рад. Вот как это описывает Аркадий Подкопаев: "Два часа пролетели как одно мгновение. Вниз по экрану потекли титры. И вдруг… — Автор литературного перевода — Артур Талалаев, — сообщил хорошо поставленный мужской голос. У меня сладко замерло сердце. Папа разлил шампанское. И поднял бокал, требуя тишины. — Сынуля, сегодня… — голос его вдруг сорвался, и он отвернулся, смахивая слезу. — Сегодня ты прославил нашу фамилию. Мгновение спустя зазвонил телефон. И трезвонил, не переставая, еще очень долго. Меня поздравляли с дебютом папины сослуживцы, моя классная руководительница, однокурсники и преподаватели. В дверь стучались соседи по площадке и лейтенант Потапов. Я даже не подозревал, что у меня такая обширная аудитория". Как вы думаете, почему сегодня имена переводчиков исчезли из титров и не всегда упоминаются при озвучивании? #локалфильм#заметкикинопереводчика

Результаты

Найдено 2 похожих постов

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ Как ускорить работу при переводе под дубляж? При работе над дубляжом очень много времени уходит не на творческий процесс (укладку текста в артикуляцию актёра), а на оформление перевода с дополнительными пометами для режиссёра и актёра дубляжа. И вот этот процесс можно ускорить с помощью макросов. Причём научиться этому можно и без специальных навыков программирования. Как? Смотрите в моём небольшом видео. #заметкикинопереводчика

Для всех, кто интересуется темой аудиодескрипции - материал от Ивана Борщевского. Как описывать мимику в аудиодескрипции? Два года назад мы с Кристиной Яшухиной написали статью для журнала, который выпускает Ассоциация глобализации медиаконтента — Entertainment Globalization Association (EGA). Решил ее перепостить - материал актуальности не утратил. Статья по ссылке на странице 64 https://www.flipsnack.com/egahollywood/the-reteller-spring-2021/full-view.html #заметкикинопереводчика#RuFilms