TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Уголок кинопереводчика
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT POST

Post #354

@AVTranslationcorner

Уголок кинопереводчика

Просмотры398Количество просмотров
Опубликован14 февр.14.02.2026, 08:49
Содержимое поста

Содержимое

Сегодня обсуждали со студентами уровни эквивалентности. Опять упомянул динамическую эквивалентность: по мнению Юджина Найды, перевод должен вызывать те же эмоции, что и оригинал. При переводе фильмов часто приходится решать нетривиальные задачки. Вот, например, из фильма, который я переводил: пара в ресторане, романтический ужин, сидят боком к камере и мы видим только их профиль. Пара активно флиртует и веселится. Перевожу под дубляж. Он шутит: I said to him, are you going to fix the pipes or not? He's like, well, I'm a gentleman plumber. I'm like, what's a gentleman plumber? Она отвечает: No cracks? Они смеются. Что бы это значило? Что смешного в том, что сантехник работает без трещин? И почему его называют интеллигентным? Дело в том, что в английском языке есть выражение plumber's crack. Кураж-Бамбей остроумно перевёл это как "междупопие" - это оголившаяся нижняя часть спины у мужчины при наклоне вперёд. И тут явная игра слов - отсылка к этой ситуации и намёк на высокое качество работы. Но как всё это уложить в артикуляцию с сохранением шутки? К счастью, слова мужчины произнесены за кадром. После некоторых размышлений родился вот такой вариант: - А он мне : " Я в работе холостяк". А я: "Как это понимать?" - Без брака? Он и пошел в озвучку - послушайте сами, как получилось. #заметкикинопереводчика#дубляж#лабораториякиноперевода#локалфильм