TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Уголок кинопереводчика
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT POST

Post #365

@AVTranslationcorner

Уголок кинопереводчика

Просмотры417Количество просмотров
Опубликован22 февр.22.02.2026, 12:41
Содержимое поста

Содержимое

Вот так читаешь много всякого по истории кино и киноперевода, и сами собой складываются забавные диалоги. Вот, скажем, один из "гнусавых переводчиков" эпохи VHS в интервью назвал современные переводы фильмов под дубляж омерзительными. Но в то же время и в том же интервью признался: - Если что-то не понимаешь, приходится придумывать. Когда перевожу, обычно смотрю в пол. И тут ему отвечает Тэффи (та, которая писательница и переводчица из Серебряного века, а не та, которая премия): - На экране изображался Вильгельм и спуск броненосца, а вы валяли из естественной истории о какой-то там бабочкиной пыльце. Могут выйти крупные неприятности, не говоря уже о том, что платить даром деньги я не желаю. Вы — прекрасный оратор, я не спорю, и великолепно знаете свое дело, но нужно иногда поглядывать на экран. Довелось сталкиваться с такими текстами, когда переводчик явно на экран не смотрел. В одном фильме посетитель ресторана обнаружил в тарелке nail. Переводчик ничтоже сумняшеся перевёл это как "гвоздь", хотя на экране он доставал из блюда ноготь. (см. иллюстрацию) Коллеги, кино - искусство визуальное. Давайте чаще поглядывать на экран 😉 #заметкикинопереводчика