TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Уголок кинопереводчика
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT POST

Post #377

@AVTranslationcorner

Уголок кинопереводчика

Просмотры283Количество просмотров
Опубликован27 февр.27.02.2026, 13:45
Содержимое поста

Содержимое

Азбука киноперевода СЦЕНАРИСТЫ: & или "and" Обычный зритель редко смотрит финальные титры, если только не ожидает в конце какую-нибудь скрытую сцену. Но переводчик вынужден не только их смотреть, но и переводить. И обращает внимание на интересные детали. Вот как, например, в титрах фильма "Смертельное оружие -3" Джефри Боум упомянут трижды. Ну, со "story by" всё понятно - он придумал оригинальную историю, по которой потом был написан сценарий. Эту фразу, в зависимости от контекста, можно перевести как "по сюжету", "по рассказу", "по повести" и т.п. А вот верхние строки немного смущают: "авторы сценария Джефри Боум и Джефри Боум и Роберт Марк Кэмен". Оказывается, всё дело в требованиях американской гильдии писателей, которая регламентирует определенный порядок в указании авторов произведений. Если два автора работали как единая команда (Ильф и Петров, например), то между их фамилиями ставится знак "амперсанд" &. А если между именами сценаристов стоит союз "and", то это значит, что эти люди работали по отдельности, причем один из них потом исправлял и переписывал сценарий. То есть, сценарий к "Смертельному оружию -3" Джефри Боум написал по придуманному им же сюжету, а потом доработал его в соавторстве с Кэменом. Вот такая вот интересная история с союзом "и". А теперь потренируйтесь сами: кто с кем работал при написании сценария к фильму "Министерство неджентльменских дел" (см. карусель)? 😉 Разобрались? Кстати, я писал к этому фильму тифлокомментарий и делал субтитры для глухих - всё это можно включить на Кинопоиске. #заметкикинопереводчика#азбукакиноперевода#локалфильм