Содержимое
Интересно сравнить воспоминания автора синхронного текста Екатерины Барто - в них четко видно, как поменялись темпы (и особенности) работы дубляжного переводчика. Кстати, а вы за сколько переводите полнометражный фильм под дубляж с укладкой? Мои рекорды: самый быстрый – 1 день самый долгий - 10 дней. "Дубляжные проекты. 1989 год. В те времена на укладку текста к фильму уходило около месяца. Мы работали в маленьком зале с экраном на стене. Перед литобработчиком на столе лежала стопка листов с переводом. Кинопленка была нарезана на небольшие куски - примерно с двумя фразами персонажей. Каждый кусочек нумеровался. Соответствующий текст в переводе тоже отчерчивался ручкой и был пронумерован. Называлось это кольцами, так как пленку склеивали в кольцо и крутили через кинопроектор . Я была молодой и энергичной, работала быстро, на фильм у меня уходило около двух недель. Так как монтажницы, которые склеивали нарезанную пленку, к такому темпу не привыкли, мне пришлось освоить и их работу. Когда заготовленные кольца кончались, я шла в комнатку киномеханика, на небольшом аппаратике склеивала пленку и работала дальше. Как я потом узнала, меня считали строгой за то, что я гоняла монтажниц. Они только отойдут покурить, а мне уже новые кольца подавай. Мои коллеги-литобработчики тоже были недовольны мной, они работали над фильмом по месяцу-другому. Но меня дома ждала семья, маленькая дочь , и я не собиралась зря терять время. Платили нам постранично, а не за часы. Дубляжные проекты 2004 г Сейчас авторами синхронного текста становятся люди, напрямую связанные с дубляжом – актеры, режиссеры, переводчики, монтажеры, редакторы. Например, много работают актеры Сева Кузнецов и Александр Новиков, режиссер Леонид Белозорович, переводчик Павел Силенчук. Если раньше укладчику на картину давали месяц, то теперь - максимум неделю. А на фильм «Бесстрашный» мне дали сутки. На студии Горького на укладку текста уходило 2-4 недели, потом было обсуждение с режиссером и редактором, по тексту делались поправки, которые по новой «переукладывались» в зале. Потом картину озвучивали, потом был просмотр «на двух пленках», то есть, без шумов и музыки. Там снова давались поправки, и лишь потом была перезапись. Так что ностальгию по прежним качественным дубляжам можно понять. Правда, тогда и количество дублируемых фильмов было в несколько раз меньше". (с) Екатерина Барто #заметкикинопереводчика#легендыкиноперевода#аудиовизуальныепереводчикиигдеониобитают