А про вашу профессию снимали фильмы?
Переводчики часто становились героями фильмов: и письменные, и устные. А вот кинопереводчиков сценаристы и режиссеры до сих пор вниманием обходили. Что выглядит достаточно странно, конечно, – всё-таки почти коллеги по цеху.
И вот вчера наткнулся даже не на фильм, а на целый сериал "Дом с чёрными котами" (реж. Игорь Нурисламов, 2018). Главная героиня Тоня (Татьяна Чердынцева) работает – та-дам! – укладчицей текста на студии дубляжа в Петербурге. Её задача– уложить подстрочный перевод в артикуляцию и мимику актёров. Не буду раскрывать все детали сюжета – вы можете посмотреть весь мини-сериал сами.
К сожалению, собственно дубляжной работе в фильме уделяется не так много внимания, т.к. сюжет вращается вокруг детективной истории, но сама работа представительницы этой редкой дубляжной профессии показана очень хорошо: девушка работает с подстрочником (переведёнными диалоговыми листами) и подбирает русский текст, который выражал бы ту же самую мысль и при этом попадал в движения губ актеров (а также соответствовал их жестам, и прочей "физике").
Кстати, профессия востребована до сих пор. И, самое главное, для успешной работы знания иностранных языков не требуется! Важно хорошо владеть родным языком. (Вот совсем как Тоня в сериале. Будь как Тоня!😉).
#заметкикинопереводчика#дубляж
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ
Как ускорить работу при переводе под дубляж?
При работе над дубляжом очень много времени уходит не на творческий процесс (укладку текста в артикуляцию актёра), а на оформление перевода с дополнительными пометами для режиссёра и актёра дубляжа.
И вот этот процесс можно ускорить с помощью макросов. Причём научиться этому можно и без специальных навыков программирования. Как? Смотрите в моём небольшом видео.
#заметкикинопереводчика
Для всех, кто интересуется темой аудиодескрипции - материал от Ивана Борщевского.
Как описывать мимику в аудиодескрипции?
Два года назад мы с Кристиной Яшухиной написали статью для журнала, который выпускает Ассоциация глобализации медиаконтента — Entertainment Globalization Association (EGA).
Решил ее перепостить - материал актуальности не утратил. Статья по ссылке на странице 64
https://www.flipsnack.com/egahollywood/the-reteller-spring-2021/full-view.html
#заметкикинопереводчика#RuFilms
😭 Когда делаешь дубляж и не понимаешь, это персонаж дышит или шуршит одеждой: «Страшно, страшно. Если бы мы знали, что это такое...»
#rufilms#страхавпшника#дубляж
🙀 Дикий зверь или ласковый котик? Что для вас перевод под дубляж?
💫 Многие начинающие АВ-переводчики не решаются вступить на дубляжные поля, потому что наслышаны о том, как страшно и сложно к этому подступиться. Но спешим заверить, что дубляж точно вас не укусит.☺️
🗣 Безусловно, перевод под дубляж – процесс трудоёмкий. Он требует большей внимательности и тщательности в подборе вариантов. Но если укротить его, вы будете владеть одним из самых интересных (а главное высокооплачиваемых) навыков.😸
⚠️ Если вы хотите разобраться в теории дубляжа, почитать о работе более опытных коллег, то добро пожаловать в блог Ивана Борщевского. Для всех новичков Иван рекомендует начать знакомство с дубляжом с прочтения статьи Сарры Шайкевич.
#rufilms#авп#полезное#дубляж
🎼«Ловим по мелодике»: секрет дубляжа от Александра Васильева
Александр Васильев, озвучивший Сейеда в фильме «Воин от бога», раскрывает профессиональный секрет: как актеры работают с оригиналами на незнакомых языках.
Смотрите в интервью для RuFilms 👆
#rufilms#александрвасильев#воинотбога#дубляж#локализация
🎬Как переводят кино и сериалы на самом деле?
Что происходит за кадром дубляжа, почему переводчики ненавидят тайм-коды, снятся ли кошмары про субтитры и заменит ли нас искусственный интеллект?
В этом выпуске мы поговорили с Лёлей Первушиной — аудиовизуальной переводчицей, редактором и преподавателем с почти 10-летним опытом работы в индустрии кино и сериалов.
✅ какой фильм самый ужасный для дубляжа
✅ почему хороший перевод «не слышно» зрителю
✅ что происходит за кулисами студий озвучки
✅ почему нейросеть не умеет думать
✅ какие сцены переводить сложно и легко одновременно
YouTube
RuTube
ВК
💬О чём хотели бы спросить кинопереводчика? Пишите в комментариях!
#rufilms#интервью#переводчик#киноперевод#дубляж
🎬 Как устроен мир перевода кино? 20 вопросов профессионалу
В новом выпуске мы задали 20 простых, но важных вопросов опытному кинопереводчику Диане Зоценко — и разобрали, как на самом деле работает над переводом фильмов и сериалов.
Говорим о:
✅ Дубляже и закадровом переводе — в чём разница?
✅ Что такое «укладка» и почему она так важна?
✅ Какие проекты переводить сложнее всего?
✅ Как работают с матом и шутками без потери смысла?
✅ Какие ляпы случаются даже у профи?
А в конце — простой лайфхак, как с первого взгляда понять, хороший перед вами перевод или нет.
После этого видео вы начнёте смотреть кино и сериалы совсем другими глазами. А может, даже захотите попробовать себя в роли переводчика 😉
📺 Смотрите новый выпуск на RuTube, YouTube и ВКонтакте!
#rufilms#киноперевод#дубляж#озвучка#фильмы#сериалы
Заглянули в самое сердце студии озвучки! 🔥
Как кипит работа над дубляжом нового проекта. Действующие лица: звукорежиссер, актер дубляжа Михаил Хрусталев! 🎙
Хотите узнать, как иностранный фильм обретает русскую душу? У нас на канале есть целый вертикальный сериал, где подробно разбираем все этапы. Не пропустите😏
#rufilms#проект#дубляж#закулисье#локализация#кино
🎙Sneak peek процесса озвучки
Загляните в студию, где актер дубляжа Михаил Хрусталев работает над ролью в фильме «Воин от бога».
Всего за несколько секунд вы увидите:
• Процесс записи дубляжа в профессиональной студии
• Как актер передает эмоции персонажа
• Синхронизацию русской речи с движением губ
Хотите увидеть больше? Подписывайтесь на наш канал — мы показываем весь процесс локализации от начала до конца! 🔥
#rufilms#озвучка#дубляж#локализация#воинотбога#закулисье