TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Уголок кинопереводчика

TGINSIGHT SIMILAR POSTS

Найти похожее

Источник @AVTranslationcorner · Post #74 · 15 апр.

А про вашу профессию снимали фильмы? Переводчики часто становились героями фильмов: и письменные, и устные. А вот кинопереводчиков сценаристы и режиссеры до сих пор вниманием обходили. Что выглядит достаточно странно, конечно, – всё-таки почти коллеги по цеху. И вот вчера наткнулся даже не на фильм, а на целый сериал "Дом с чёрными котами" (реж. Игорь Нурисламов, 2018). Главная героиня Тоня (Татьяна Чердынцева) работает – та-дам! – укладчицей текста на студии дубляжа в Петербурге. Её задача– уложить подстрочный перевод в артикуляцию и мимику актёров. Не буду раскрывать все детали сюжета – вы можете посмотреть весь мини-сериал сами. К сожалению, собственно дубляжной работе в фильме уделяется не так много внимания, т.к. сюжет вращается вокруг детективной истории, но сама работа представительницы этой редкой дубляжной профессии показана очень хорошо: девушка работает с подстрочником (переведёнными диалоговыми листами) и подбирает русский текст, который выражал бы ту же самую мысль и при этом попадал в движения губ актеров (а также соответствовал их жестам, и прочей "физике"). Кстати, профессия востребована до сих пор. И, самое главное, для успешной работы знания иностранных языков не требуется! Важно хорошо владеть родным языком. (Вот совсем как Тоня в сериале. Будь как Тоня!😉). #заметкикинопереводчика#дубляж

Результаты

Найдено 10 похожих постов

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ Как ускорить работу при переводе под дубляж? При работе над дубляжом очень много времени уходит не на творческий процесс (укладку текста в артикуляцию актёра), а на оформление перевода с дополнительными пометами для режиссёра и актёра дубляжа. И вот этот процесс можно ускорить с помощью макросов. Причём научиться этому можно и без специальных навыков программирования. Как? Смотрите в моём небольшом видео. #заметкикинопереводчика

Для всех, кто интересуется темой аудиодескрипции - материал от Ивана Борщевского. Как описывать мимику в аудиодескрипции? Два года назад мы с Кристиной Яшухиной написали статью для журнала, который выпускает Ассоциация глобализации медиаконтента — Entertainment Globalization Association (EGA). Решил ее перепостить - материал актуальности не утратил. Статья по ссылке на странице 64 https://www.flipsnack.com/egahollywood/the-reteller-spring-2021/full-view.html #заметкикинопереводчика#RuFilms

😭 Когда делаешь дубляж и не понимаешь, это персонаж дышит или шуршит одеждой: «Страшно, страшно. Если бы мы знали, что это такое...» #rufilms#страхавпшника#дубляж

🙀 Дикий зверь или ласковый котик? Что для вас перевод под дубляж? 💫 Многие начинающие АВ-переводчики не решаются вступить на дубляжные поля, потому что наслышаны о том, как страшно и сложно к этому подступиться. Но спешим заверить, что дубляж точно вас не укусит.☺️ 🗣 Безусловно, перевод под дубляж – процесс трудоёмкий. Он требует большей внимательности и тщательности в подборе вариантов. Но если укротить его, вы будете владеть одним из самых интересных (а главное высокооплачиваемых) навыков.😸 ⚠️ Если вы хотите разобраться в теории дубляжа, почитать о работе более опытных коллег, то добро пожаловать в блог Ивана Борщевского. Для всех новичков Иван рекомендует начать знакомство с дубляжом с прочтения статьи Сарры Шайкевич. #rufilms#авп#полезное#дубляж

🎼«Ловим по мелодике»: секрет дубляжа от Александра Васильева Александр Васильев, озвучивший Сейеда в фильме «Воин от бога», раскрывает профессиональный секрет: как актеры работают с оригиналами на незнакомых языках. Смотрите в интервью для RuFilms 👆 #rufilms#александрвасильев#воинотбога#дубляж#локализация

🎬Как переводят кино и сериалы на самом деле? Что происходит за кадром дубляжа, почему переводчики ненавидят тайм-коды, снятся ли кошмары про субтитры и заменит ли нас искусственный интеллект? В этом выпуске мы поговорили с Лёлей Первушиной — аудиовизуальной переводчицей, редактором и преподавателем с почти 10-летним опытом работы в индустрии кино и сериалов. ✅ какой фильм самый ужасный для дубляжа ✅ почему хороший перевод «не слышно» зрителю ✅ что происходит за кулисами студий озвучки ✅ почему нейросеть не умеет думать ✅ какие сцены переводить сложно и легко одновременно YouTube RuTube ВК 💬О чём хотели бы спросить кинопереводчика? Пишите в комментариях! #rufilms#интервью#переводчик#киноперевод#дубляж

🎬 Как устроен мир перевода кино? 20 вопросов профессионалу В новом выпуске мы задали 20 простых, но важных вопросов опытному кинопереводчику Диане Зоценко — и разобрали, как на самом деле работает над переводом фильмов и сериалов. Говорим о: ✅ Дубляже и закадровом переводе — в чём разница? ✅ Что такое «укладка» и почему она так важна? ✅ Какие проекты переводить сложнее всего? ✅ Как работают с матом и шутками без потери смысла? ✅ Какие ляпы случаются даже у профи? А в конце — простой лайфхак, как с первого взгляда понять, хороший перед вами перевод или нет. После этого видео вы начнёте смотреть кино и сериалы совсем другими глазами. А может, даже захотите попробовать себя в роли переводчика 😉 📺 Смотрите новый выпуск на RuTube, YouTube и ВКонтакте! #rufilms#киноперевод#дубляж#озвучка#фильмы#сериалы

Заглянули в самое сердце студии озвучки! 🔥 Как кипит работа над дубляжом нового проекта. Действующие лица: звукорежиссер, актер дубляжа Михаил Хрусталев! 🎙 Хотите узнать, как иностранный фильм обретает русскую душу? У нас на канале есть целый вертикальный сериал, где подробно разбираем все этапы. Не пропустите😏 #rufilms#проект#дубляж#закулисье#локализация#кино

🎙Sneak peek процесса озвучки Загляните в студию, где актер дубляжа Михаил Хрусталев работает над ролью в фильме «Воин от бога». Всего за несколько секунд вы увидите: • Процесс записи дубляжа в профессиональной студии • Как актер передает эмоции персонажа • Синхронизацию русской речи с движением губ Хотите увидеть больше? Подписывайтесь на наш канал — мы показываем весь процесс локализации от начала до конца! 🔥 #rufilms#озвучка#дубляж#локализация#воинотбога#закулисье