Содержимое
Александра Горохова, моя землячка и коллега (https://t.me/perevodokanal), спрашивает: "А какой у вас был самый сложный в жизни заказ?" Таких заказов было несколько. Первый связан с синхронным переводом. Синхронил я нечасто, но опыт есть. Лет 25 назад нужно было переводить на одной международной стройке: финны, немцы, русские и... носители русского жестового языка. Общение со стороны иностранцев велось на английском (хотя до сих пор помню финские naula, lauta, palki - не бейте тапками, написание я не помню и не перепроверял). А вот переводить приходилось одновременно и на РЖЯ. То есть, иностранец говорит по-английски, я перевожу на русский с одновременным переводом на РЖЯ (а грамматика там другая, кстати). Русский отвечает, я перевожу одновременно на английский и РЖЯ. Глухой собеседник спрашивает - но вот тут одновременно не получится, конечно: переводил по очереди на русский и английский. Было весело. Другой сложный заказ - срочный перевод презентации для врачей, выступающих на конференции. Перевод на английский. Тема: боли в шее. Страниц 25, но текста мало. Тематика медицинская, родная. На всё про всё пару часов (нормально). И тут на последней странице стихотворение Козьмы Пруткова "Шея". Заказчик милостиво разрешил подобрать что-нибудь из Шекспира про шею. Вот вы знаете стихи Шекспира о шее? Ну я нет. Love runs away from those chasing her, and those who run away, she throws herself on his neck - не в счёт. На кураже перевел Козьму Пруткова на английский - и вроде даже неплохо вышло. Были и в АВП сложные заказы, но это в следующий раз. А у вас какие сложные заказы были?