ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД≠БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
или немного теории
Что вы делаете в субботу в 8 утра? Я провожу первую пару по теории перевода. Сегодня обсуждали уровни эквивалентности.
Несколько лет подряд во время защиты ВКР или магистерских диссертаций слышу от выпускников (!) переводческих факультетов утверждение, что дословный и буквальный перевод - это одно и то же. Интересно, что подобную ошибку можно встретить даже в на страницах крупных переводческих компаний. Что ж, давайте разбираться. (Поможет нам в этом классика: Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и доп .— М.: Просвещение, 1982.)
Буквальный перевод иногда называют пословным или подстрочным. Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. В его основе лежит, как правило, использование наиболее распространенного значения слова или грамматической конструкции без учета всего контекста.
Дословный же перевод правильно передает мысль переводимого текста, но стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника, т.е. в нем сохраняются те же члены предложения, тот же порядок слов, как и в оригинале (хотя незначительное изменение порядка слов допускается).
Рассмотрим эти виды перевода на примере 116 сонета Шекспира. Тот, что начинается со слов:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
Буквальный перевод первых строк выглядел бы следующим образом:
Позволять мне нет к свадьба от истинный умы
Признавать препятствия: любовь есть нет любовь.
Напоминает некоторые фансабы, правда? Как выглядел бы дословный перевод? Модест Чайковский (драматург, переводчик, театральный критик, оперный либреттист и брат П.И.Чайковского) неплохо перевёл этот сонет, временами весьма дословно. Например:
Love is not love
Любовь не есть любовь.
O no, it is an ever-fixd mark.
О нет! Она незыблемый маяк.
Как видим, синтаксическая конструкция и лексический состав оригинала переданы максимально близко.
Перевод Маршака далёк и от буквализма, и от дословности. Но именно его переводы полюбились читателям и стали классическими:
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
И, кстати, любителям покритиковать чужие переводы с позиции: "А в словаре не так написано" – тоже не помешало бы познакомиться с основами теории перевода. Буквальный перевод≠точный перевод.
#заметкикинопереводчика