Содержимое
Вчера я перечислил учебники по дубляжу. А сегодня начну делать их обзоры. Итак, книга первая. Евсей Голдовский. Кинотехника Европы. Дубляж звуковых фильмов во всем мире делает первые робкие шаги, но многие разглядели его потенциал. Голдовский описывает французский опыт, который ляжет в основу отечественной школы дубляжа. Основные принципы: 1. Длительность фраз в оригинале и переводе должна совпадать. 2. Текст перевода должен соответствовать не только артикуляции, но и мимике и жестам актёра. 3. Синхронизм важен для крупных планов. Если лица актёра не видно, достаточно просто перевести фразу, без синхронизации. Процесс дубляжа с переводом и записью занимает 1 месяц, из них на перевод даётся 8 дней, а на запись - 10. Остальное время - монтаж. Интересно: "Особенно трудным как показывает практика, является, дубляж коротких реплик, так как в этих случаях трудно подыскать подходящее на новом языке слово, которое отвечало бы движению губ актера, жестикуляции его и смысловому характеру снятого плана, Если оказывается, что никакими способами не удается достичь синхронизма в тексте, то приходится изменять монтаж картины, например, давая изображение актера в кадре на участке, укладываемом в рамки удовлетворительной синхронизации, и заменяя его другими какими-либо планами на участке, не поддающемся синхронизации текста". #заметкикинопереводчика