TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Уголок кинопереводчика
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT POST

Post #92

@AVTranslationcorner

Уголок кинопереводчика

Просмотры806Количество просмотров
Опубликован23 февр.23.02.2025, 05:53
Содержимое поста

Содержимое

НАЙДУ ЛИ Я РАБОТУ? Поскольку я преподаю перевод (теорию и практику перевода в вузах и инклюзивные виды перевода в Школе аудиовизуального перевода), то часто слышу от студентов вопрос: а будет ли профессия переводчика востребована? Я уже публиковал на своей страницы материалы о наиболее востребованных языках в сфере АВП (спойлеры: английский). А теперь хочу поделиться информацией, которую я нашёл во время подготовки к выступлению на конференции "Контакт". Речь идёт об инклюзивных видах перевода (в профстандарте они входят в трудовую функцию "Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями"). Поговорим для начала о субтитрировании. Федеральный закон от 30 октября 2018 г. N 380-ФЗ «О внесении изменения в статью 31 Закона Российской Федерации "О средствах массовой информации "» требует, чтобы телеканалы адаптировали не менее пяти процентов своего вещания для людей с нарушениями слуха. Давайте посчитаем. По данным Минсвязи РФ, на территории страны вещают 20 федеральных каналов. В субъектах Федерации работают еще 239 региональных и местных каналов. (Кстати, не только на русском: в России вещают 5 аварских телеканалов, 15 лезгинских, 8 татарских, 2 эрзянских, 1 селькупский, 1 ненецкий и др.) 5% от 720 часов в месяце равняются 36 часам. Путём несложных математических вычислений (перемножив количество часов и количество каналов) мы приходим к выводу, что, как минимум, 9 324 часа телевещания в месяц нуждаются в субтитрировании (некоторые каналы субтитрируют больше). Чтобы было нагляднее, это 4 662 полнометражных 120-минутных фильма в месяц или 155,4 фильма в день. Каждый день, каждый месяц, круглый год. Это только телеканалы и обязательное субтитрирование. Без знания иностранного языка. Далее, Федеральный закон от 22.08.1996 N 126-ФЗ "О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации" и постановление Правительства Российской Федерации от 26.01.2016 N 38 требуют, чтобы фильмы, получающие госфинансирование, обязательно снабжались субтитрами и тифлокомментарием. В 2023 году Минкульт поддержал 249 фильмов и сериалов, Фонд Кино - 40, ИРИ - 400 проектов, Военкино - 44 проекта, Фонд поддержки регионального кинематографа - 10 полных метров и 50 короткометражек. Помимо этого кинематографисты получают поддержку от региональных властей, например, в Республике Саха с 2020 по 2023 год было поддержано 29 проектов. (Статистика "Кинопоиска"). В 2024 году финансирование планируется увеличить. И мы сейчас говорим только о субтитрах на русском (или другом языке РФ). А ведь есть еще и переводные фильмы, которые также субтитрируются. В целом, работа есть и потребность в субтитровщиках и редакторах субтитров достаточно высокая. #заметкикинопереводчика