Содержимое
Переводчики стран СНГ объединились в ассоциацию 🔹Учредительный документ подписан на полях конференции «Русский язык — основа интеграционного диалога в регионе СНГ» 🔹Специалисты уверены, что создание объединения, которое в дальнейшем должно стать общественной организацией с представительствами в странах Содружества, поможет решить ряд серьезных проблем. Среди них — отсутствие институтов перевода: нет единых стандартов, системы подготовки, аттестации и сертификации переводчиков. Особенно остро это чувствуется в судебной, нотариальной и медицинской сферах, где нужны проверенные специалисты. «Переводчик, который приглашается, чтобы участвовать в процессуальных действиях, может быть совершенно случайным человеком. И никто не имеет чёткого представления о том, где подготовленных людей искать. Мы выступаем за то, чтобы институализировать присяжный перевод, объединив судебный и нотариальный перевод в одно направление», — отметила президент Союза переводчиков России Ольга Иванова. 🔹По ее словам, необходимо сформировать отраслевые и профессиональные стандарты, создать систему подготовки и аттестации, электронные реестры сертифицированных переводчиков и наладить подготовку кадров — в том числе совместно со странами СНГ. 🔹Учредительный документа Ассоциации подписали Ольга Иванова, Сердар Курбансахатов (Бюро переводов и легализации OKTAWA, Туркменистан), Тамилла Мавлянова (Самаркандский государственный педагогический институт, Узбекистан), Арам Оганян (бюро «ИП - Оганян», Армения), Кюльшан Тюфек-Алиева (Ассоциации переводчиков Казахстана), Ирина Краева («Московский государственный Университет»). 🚀Подписывайтесь на Парламенты СНГ