Содержимое
Андрей Геласимов. Российский писатель, педагог. Родился в Иркутске. По образованию — филолог. Дебютная повесть Геласимова «Фокс Малдер похож на свинью» сразу же обратила на себя внимание — она вошла в шорт-лист премии Ивана Петровича Белкина за 2001 год. В 2005 на Парижском книжном Салоне Андрей Геласимов был признан самым популярным во Франции российским писателем, обойдя Людмилу Улицкую и Бориса Акунина. Лауреат премии «Национальный бестселлер» (2009) за роман «Степные боги». Автор книг «Дом на Озёрной» (2009), «Холод» (2015), «Роза ветров» (2018), «Чистый кайф» (2019). О специальной военной операции: «У Андрея Тарковского в фильме «Ностальгия» есть очень важная сцена, в которой художник ставит свой собственный диагноз самой возможности диалога России с условной западной цивилизацией. Герой Олега Янковского сидит в какой-то пещере у костерка и методично бросает в огонь вырванные им страницы из книги русской поэзии, переведенной на итальянский язык. Его удивленная спутница спрашивает зачем он это делает, и герой объясняет, что перевод не имеет права на существование, поскольку лишь искажает смысл. Итальянка горячо возражает, говоря, что без переводов Европа никогда не прочла бы Пушкина и многих других: «Как бы мы узнали всё это? - вопрошает она. - Как бы мы поняли Россию?» Герой Янковского долго молчит, потом вздыхает и качает головой: «А вы ничего и не поняли». Как не поняли, наверное, командиры британских, французских и американских боевых кораблей, стоявших в феврале 1904 года на рейде корейского порта Чемульпо, решение офицеров русского крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец», которые зачем-то вышли из нейтрального порта на верную гибель и приняли короткий, но памятный бой против целой японской эскадры. Уверен, что европейцы пытались отговорить наших моряков от этого шага и, конечно же, совершенно не поняли того, что им ответил командир «Варяга» Руднев. Переводи, не переводи - Россию им не понять. Тарковский прав на все сто процентов». #zанас