Содержимое
Забегая вперёд, укажу на важный аспект образа Гекаты. У Софокла в цитированном мною фрагменте трагедии «Зельекопы» (фр. 535) говорится: Ἥλιε δέσποτα καὶ πῦρ ἱερόν, τῆς εἰνοδίας Ἑκάτης ἔγχος, τὸ δι᾽ Οὐλύµπου <προ>πολοῦσα φέρει καὶ γῆς ναίουσ᾽ ἱερὰς τριόδους, στεφανωσαµένη δρυὶ καὶ πλεκταῖς ὠµῶν στείραισι δρακόντων. «Ты, о Гелий-владыка и пламень святой, Перекрестков царицы, Гекаты, доспех! Ведь тобой на высотах Олимпа она Потрясает, тебя по распутьям несет, Увенчавши дубовой листвою главу И плетеньем из змей ядовитых» (пер. Ф.Ф. Зелинского). У Зелинского не вполне верный перевод. Ἑκάτης ἔγχος вовсе не «доспех Гекаты», а буквально «копьё Гекаты» (ἔγχος – не только «копьё», но и шире – «колющее оружие, меч или стрела»). Впрочем, Фаддей Францевич антиковед-то был крутой, к тому же филолог-классик. Так что, возможно, где-то в примерах словоупотребления ему и попадалось ἔγχος, как «доспех». В таком случае, правда, непонятно, как доспехом можно потрясать. В авторитетном же словаре Лидделла-Скотта (Henry George Liddell, Robert Scott, «A Greek-English Lexicon») в качестве примера перевода ἔγχος, как «weapon in general: sword» приводится именно этот фрагмент из «Зельекопов» Софокла. Ну да ладно. Итак. Гелиос – пламень святой (πῦρ ἱερόν) и оружие Гекаты Энодии. Огненное копьё ослепительного солнечного света в руке богини. Меч из чистого пламени. У Гекаты солярное оружие. Таков образ Софокла.