Содержимое
В «Халдейских Оракулах» (далее – ХО) несколько раз упоминается некий огненный цветок ума. Если попробовать потянуть за это понятие, то на свет Божий выйдет вся теургия. Поэтому я пока скажу лишь самое общее. Но делать это рискованно. Это породит ложное ощущение простоты. Но я всё же покажу основное. Цветок ума – ἄνθος νόου, он же ἄνθος πυρὸς (цветок огня) – есть не что иное, как присутствие в душе телеста молний Отца. Для теургов антос пюрос был не только предметом религиозно-философских построений, но и непосредственным аспектом их психопрактик. Но надо иметь в виду, что теургия есть особый вид позднеантичной магии. Таким образом, цветок ума был связан и с ритуальным аспектом теургии. Огненный цветок присутствует в 1-м же фрагменте ХО (по Эдуарду дес Плясу). К этому фрагменту и обратимся: Ἔστιν γάρ τι νοητόν͵ ὃ χρή σε νοεῖν νόου ἄνθει· ἢν γὰρ ἐπεγκλίνῃς σὸν νοῦν κἀκεῖνο νοήσῃς ὥς τι νοῶν͵ οὐ κεῖνο νοήσεις· ἔστι γὰρ ἀλκῆς ἀμφιφαοῦς δύναμις νοεραῖς στράπτουσα τομαῖσιν. Οὐ δὴ χρὴ σφοδρότητι νοεῖν τὸ νοητὸν ἐκεῖνο ἀλλὰ νόου ταναοῦ ταναῇ φλογὶ πάντα μετρούσῃ πλὴν τὸ νοητὸν ἐκεῖνο· χρεὼ δὴ τοῦτο νοῆσαι οὐκ ἀτενῶς͵ ἀλλ΄ ἁγνὸν ἀπόστροφον ὄμμα φέροντα σῆς ψυχῆς τεῖναι κενεὸν νόον εἰς τὸ νοητόν͵ ὄφρα μάθῃς τὸ νοητόν͵ ἐπεὶ νόου ἔξω ὑπάρχει. «Ибо есть нечто Умопостигаемое, что должен ты постигнуть цветком ума. Ибо склонив твой ум и к Тому Умопостигаемому как к чему-то [определённо, конкретно] мыслимому, Того не постигнешь. Ибо есть мощная, в разные стороны светящая сила, сверкающая умными лезвиями. Не должно напористо мыслить То Умопостигаемое, но раскинувшемся пламенем раскинутого ума всё охватить, кроме Того Умопостигаемого. Должно не напряженно это мыслить, но чистый взгляд, повёрнутый внутрь, простирающийся на твою душу, распространить пустым умом в Умопостигаемое, пока не познаешь Умопостигаемое, вне ума пребывающее». Перевод мой. Следует сказать о моём переводе. Я чуть не рехнулся, пока переводил. На этот небольшой фрагмент у меня ушло дня три. И это я ещё не стал переводить гекзаметром, которым написаны Логии. Тут хотя бы смысл точно передать, по возможности дословно. Хотя магистра Йоду я включал, ну а как же. Я принимал во внимание четыре перевода этого фрагмента: французский – Эдуарда дес Пляса (Edouard des Places), английский – Руфь Майерчик (Ruth Majercik), и два перевода русских – А.П. Большакова и Т.Г. Сидаша. Комментировать эти переводу не буду, скажу лишь, что они все разные. По смыслу разные. Нет консенсуса. И не предвидится. Все понимают по-разному. Фрагмент тёмный. Все Халдейские фрагменты тёмные, но этот просто невероятно сложный. У меня нет полной уверенности, что и мой перевод верен. Но во время работы над ним, у меня возникла другая уверенность. Я больше не верю, что «Халдейские оракулы» созданы людьми. Во всяком случае, тут точно источник – не просто обычное авторское воображение. Я больше нигде не встречал такой концентрации смысла и его тонких оттенков. Обычным людям такое не под силу. Это именно оракулы – тёмные, многосмысленные. И я уверен, что просто приводить переводы фрагментов ХО без подробных комментариев абсолютно бесполезно – Логии останутся непонятыми. И я постараюсь, в меру сил, показать некоторые нюансы этого фрагмента. Продолжение следует…