Содержимое
Сборник литературных произведений молодых авторов, создающих литературу на родных языках народов России, «Родное» был представлен участникам дискуссионной площадки «Литература в многоязычной стране. Переводы с языков малых народов. Как подготовить редких специалистов?» на Международной ярмарке интеллектуальной литературы non/fictio№26. Приятно было встретить земляка-коллегу, журналиста Юрия Татаренко, а среди спикеров увидеть хантыйского писателя, почётного президента Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, правнука Шаманящего Человека из Рода Бобра — Еремея Айпина. Буквально месяц назад наши резиденты и члены проектной команды были в Ханты-Мансийском автономном округе на Всероссийской конференции финно-угорских писателей, где имели честь представить сборник и провести с коллегами-этноблогерами семинар по современных технологиям и методикам работы с информацией в блогосфере. Хоть Еремей Данилович так и не ответил нам на предложение войти в Экспертный Совет проекта, но всё равно стал его частью. Среди зрителей (и странно, что не в президиуме) была эксперт проекта, доцент кафедры художественного перевода Литературного института им. А.М. Горького Вера Пантелеева. Во время дискуссии, в ответ на одну из реплик модератора Вера Григорьевна шепнула, что «нельзя переводить самого себя. Если пишешь произведение на русском языке — это уже другое, самостоятельное произведение». Я запомнила. Наш сборник «Родное» на 9 языках народов России теперь есть и у Мурада Ахмедова, поэта, переводчика, издателя, члена Союза писателей России, руководителя переводческой лаборатории АСПИР в Республике Дагестан. «Службой связи между народами» называл переводчиков Самуил Маршак. В советское время мастера переводческого искусства открыли читателям целый мир национальных культур и художественных образов. Дискуссия должна была дать ответы на вопросы: как работает эта служба сегодня? С какими вызовами сталкиваются современные переводчики? Как готовят молодых специалистов и многие ли, попав в конвейер книжного рынка, остаются в профессии? Какие программы и меры поддержки предлагают переводчикам культурные и образовательные институции разных стран? 45 минут не раскрыли тему. Мы так и ушли неудовлетворённые, но заточенные на разговор, который продолжился в шумных улицах книжной ярмарки non/fictio№26. Однозначно, тема острая и будет актуальна всегда, поэтому говорить об этом мы тоже будем на наших встречах, проектах и т.д. ➡Сайт ярмарки с программой. #КультурнаяКарта#nonfictio2614