Содержимое
Паблик-ток Художественный перевод как соавторство Чем отличается перевод национальных авторов на русский от перевода иностранных? — Школой перевода. Переводчик, переводя иностранного автора, обязан владеть этим языком. При переводе с национальных языков авторы, являясь билингвами, часто присылают сделанные ими подстрочники русскоязычному поэту, и тот обрабатывает материал. Бывает, что-то важное теряется, приносится в жертву красоте слога. Мы поговорим с авторами и переводчиками про разные способы сохранить максимум от оригинала. Поговорим об этом с поэтами, переводчиками и литературными критиками — о подстрочниках, соавторстве и о том, как сохранить максимум от оригинала. Участники: Марина Ахмедова, Анна Золотарева, Алия Каримова, Евгения Коробкова, Виктор Куллэ, Валерий Латынин, Михаил Липкин Модератор: Максим Амелин 📍 Книжный фестиваль «Красная площадь» Шатёр 13 Поэзия 4 июня 15:15 — 16:00 Программа фестиваля: https://www.natlitrf.ru/program2026