Содержимое
Во времена пиратского видеорынка (особенно в начале 90-х) поток переводимых фильмов был настолько гигантским, что некоторые мэтры были вынуждены фигачить по 4-5 картин в день. Просто конвейер. Разумеется, качество перевода страдало не только от качества копий (что там часто можно расслышать на тряпке с плохим звуком?), но и от усталости переводчика. «Смотря, как переводишь, в какой ситуации, — говорил в одном из интервью Василий Горчаков. — Бывало, просили фильм перевести за бутылку водки. Вот ее выпьешь — и вперед. Такую околесицу случалось нести!» Скажем так, переводы пьяного Василия я встречал в разы чаще, иногда он даже некоторые слова выговорить не мог. Один из самых мемных моментов — это «Домохозяйка» Фрэнка Оза: Горчаков старательно пытался переводить кино, но на финальных титрах сдался. Прилагаю фрагмент голоса из моей коллекции столетней давности. Рюмку водки — это само собой! (с)