TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
К списку каналов
На своей латыни | Алина Звонарева avatar

TGINSIGHT CHAT

На своей латыни | Алина Звонарева

@ensonlati

Лингвистика

Романская филология, картинки, старинная музыка, пересечения. Пост-знакомство: https://t.me/ensonlati/365

Подписчики661Текущее число подписчиков
Постов305Проиндексировано постов
Охват5,011Просмотры последних постов
Последние посты

Последние посты

Стр. 1 из 26 · 305 постов

Опубликован 6 мая

"Мне абсолютно пофиг, что меня ни во что не ставят..." "Очень я прифигел от одной там песни..." Примерно так можно перевести зачины каждой из двух частей словесной баталии между Генуей и Венецией в 1266 году. ⚔️ Но давайте по порядку. 📜 В то время, когда на итальянском юге начали активно писать стихи "на своей латыни", то есть на искус(твен)но обработанной версии местных наречий, и создали первое в истории итальянской литературы поэтическое объединение (так называемую Сицилийскую школу при дворе императора Фридриха II Гогенштауфена), северяне не сидели сложа руки, а тоже сочиняли стихи. 💃А точнее – песни, ведь делали они это преимущественно по-окситански, продолжая текстомузыкальную трубадурскую традицию. Причиной тому территориальная и языковая близость, а также физическое присутствие на севере Италии большого количества трубадуров и жонглеров с юга Франции. В одном из прошлых постов у нас шла речь про Венецию конца XVIII века, а мой трубадурский семинар недавно причалил в нее же, но пятью веками раньше. 🤩 А это эпоха ее наивысшего могущества. Серениссима – уже не просто морская республика, а настоящая колониальная империя с многочисленными владениями в Восточном Средиземноморье. А в Западном Средиземноморье одной из самых влиятельных держав в XIII веке становится Генуя, и эти две морские республики ведут между собой нескончаемые войны. И вот однажды генуэзцы захватили некий венецианский корабль, взяли в плен всех, кто на нем был, и увезли в свою Геную. И посадили в свою генуэзскую тюрьму. А среди этих пленников был купец по имени Бертоломé Дзóрдзи(«Варфоломей Георгиев»), по совместительству трубадур. 💃 Многие генуэзцы тоже развлекались трубадурством. И вот один из них, по имени Бонифаси Кальво, берет и пишет гневную песню, в которой ругает венецианцев, а заодно и своих соотечественников генуэзцев (потому что те занимаются всякой дурью вроде междоусобных распрей). А генуэзские тюрьмы того времени – очень интересное место. Например, там были целые скриптории, так что многие образованные пленники времени даром не теряли, а рукописи переписывали. 📝 Кроме того, заключенные жили не в полной изоляции, а сохраняли контакты с внешним миром. 💃 В общем, песня про венецианцев-лузеров находит путь в ту самую темницу сырую, где сидит наш Бертоломе, и он решает ее автору ответить. Так рождается насмешливый сирвентес о том, что на самом деле лузеры – генуэзцы, а венецианцы – они впереди планеты всей. «Тридцать венецианцев, как встретят троих генуэзцев, сразу же делают ноги!» «Тридцать доблестных убегают от троих слабаков? Что-то у тебя не так с математикой!» И так далее в том же духе. И знаете, чем все закончилось? 🤝 Генуэзец Кальво и венецианец Дзордзи после этого обмена поэтическими любезностями прониклись друг к другу искренним уважением и подружились! Ну не прекрасно ли? Кстати, через какое-то время и Генуя с Венецией заключили мир, и Дзордзи вышел из тюрьмы и вернулся в свой город в лагуне. На картинке – наш политзаключенный Варфоломеюшка за решеткой, одетый по последнему писку венецианской моды тех годов. Рукопись датируется концом того же XIII века и была создана как раз в Венеции или ее окрестностях. #трубадуры#ensonlati_Венеция

164 views

Опубликован 28 апр.

Ответ на угадайку про язык песенки: другое. А теперь по порядку. Вроде бы это и итальянский, но какой-то странненький. Но странность эта связана не с тем, что текст ренессансный (конца XV века), и даже не с какими-то региональными особенностями. С чем же тогда? 🎻 Для начала нужно понять, а о чем вообще эта песня. А она о неких «Ланци», которые играют на ребеках, а это такой струнный смычковый инструмент. Вот он, например, на картине Джованни Беллини 1487 года (тыц!), написанной примерно тогда же, когда и песенка (посмотреть картину целиком и почитать про нее можно тут). А Lanzi – это сокращение от Lanzichenecchi («ланцикенéкки»), что в свою очередь произошло от немецкого титула «ландскнехт» (Landsknecht). Тут можно восхититься тем, как лихо староитальянский адаптировал под собственную фонетику немецкие слова с кучей групп согласных... но давайте все же вернемся к содержанию текста. 🇩🇪 «Ланци» – это немецкие солдаты-наемники, которые в XV-XVI веках активно воевали на стороне разных итальянских государей. 🥁 На немецком офорте 1520-х (снова тыц!) "ланцикенекки" играют на несколько других инструментах, зато на ней можно полюбоваться их одеянием! 👩🏻‍🚀 Благодаря важной роли, которую эти люди играли в политической жизни «сапожка», в итальянской картине мира сформировался образ грубого, туповатого и напористого немца-солдафона, а в словесных видах искусства сложилась традиция карикатурного изображения немецкого акцента. 🧐 Именно это мы и наблюдаем в нашей песне о «Ланци», которые исполняют на ребеках якобы божественно сладостную музыку. Да, язык текста – итальянский на базе разговорного тосканского. Но – исковерканный! Причем это коверканье можно свести к нескольким простым и конкретным приемам: 1️⃣оглушение v как имитация немецкого произношения: afer вместо aver; 2️⃣замена части спрягаемых форм глаголов на инфинитивы (простейший в использовании прием для носителя языка): non afer ma’ più sentite ‘никогда больше не услышать’ вместо non abbiamo ma’ più sentito ‘никогда больше не слышали’; 3️⃣замена грамматически правильных окончаний на неправильные, с целью создать рассогласование в роде, числе и т.д. и в целом ощущение исковерканности системы; в данном случае практически все окончания существительных, прилагательных и глаголов заменены на -e: un dolcezeвместо una dolcez(z)a; diletteвместо diletto; salte вместо salta; sonande вместо sonando… Также в первой строчке пропущен предлог (maestre __ rubechine вместо maestri di rubechine), а во второй вместо глагола essere некорректно употребляется stare (queste lanzi tutte stare вместо questi lanzi tutti sono). Оба этих приема убивают сразу двух зайцев (или ловят двух голубей на один боб, как говорят итальянцы), создавая пародийное коверканье языка и сохраняя метрическую правильность: что-что, а ритм и рифма должны быть такими, как надо! Кстати, этот контраст ритмической гармоничности (которую подчеркивает музыка) с искореженным текстом в данном случае лишь усиливает комический эффект. 🎉Хронотоп песенки – Флоренция Лоренцо Медичи («Великолепного»), при котором карнавалы из народных гуляний превратились в пышные театрализованные действа с колесницами и прочими спецэффектами. Собственно, это и есть карнавальная песнь (canto carnascialesco) – образец жанра, создание которого приписывают как раз Лоренцо Медичи. Помните самые знаменитые его строки? Quant'è bella giovinezza, che si fugge tuttavia! chi vuol esser lieto, sia: di doman non c'è certezza. Кратки юности бегущей Мимолетные мгновенья, Будь же счастлив, прочь сомненья. Что сулит нам день грядущий? (перевод Е. Евдокимова) И, кстати, Флоренцию в нашем тексте выдают окончания -iàn вместо -iamo, характерные для разговорного тосканского XV века: habbiàn ‘(мы) имеем’ вместо abbiamo; sappiàn ‘(мы) знаем’ вместо sappiamo. А что еще в карнавальном контексте могла значить игра на ребеках, вы уж додумайте сами. @ensonlati

302 views

Опубликован 27 апр.

Угадайка! Как вы думаете, на каком языке/диалекте эта песня (послушать тут)? Buon maestre rubechine Queste lanzi tutte stare: Chi ascolte suo sonare Un dolceze par divine. Queste poche istromentuze Dar dilette et gran sollaze, Tutte cuor salte et galluzze Chi ‘l tener sonande in braze. Ma se star gran rubechaze, Non può far bel calatine. Per pigliar dolce conforte habbiàn qui nostre marite, et sonande forte forte, sappiàn far belle stanpite: non afer ma’ più sentite si ghalante coselline.

294 views

Опубликован 23 апр.

ИТАЛЬЯНСКИЕ ДИАЛЕКТЫ В ОПЕРНЫХ ЛИБРЕТТО,часть 2 Итак, в комической опере Бертати и Гадзаниги итальянец, француз, англичанин, испанец и немец попадают на остров Альчины, где их ждут разные приключения. В один прекрасный момент непутевый француз выпивает слишком много воды из колдовского фонтана, в надежде позабыть все горести и заботы – именно такое маркетинговое обещание было выгравировано на том фонтане – и начинает буянить (опера о вреде пьянства сниженная аллюзия на безумие ариостовского Роланда). 🤩 Чтобы прекратить это безобразие, другие персонажи принимаются петь песни на разных языках ("пение в пении", которое мы так любим в операх). Но попытки исцелить француза пением на итальянском, испанском и даже его родном французском не возымели эффекта… и лишь венецианская канцонетта, которую в конце концов спела Альчина, сработала! Причем венецианский назван «языком, услаждающим слух» - именно языком, а не диалектом, la lingua veneziana. Почему же он вдруг занимает такое особое, почетное место? 🎭 Потому что первое представление оперы состоялось в Венеции, а значит, композитор и либреттист ориентировались на местную публику. К тому же они оба сами были уроженцами Венето, а в Венеции учились и работали – так что это не грубая лесть, а скорее истинное выражение любви и благодарности к городу, который им дал очень многое. А что такое Венеция 1770-х? Это последние лучи заходящего солнца республики Серениссимы. В 1797 придет Наполеон (те самые французы!), и всё, тысячелетняя история независимой Республики закончится. На венецианском, конечно, продолжат активно говорить и что-то сочинять, но это уже будет совсем другая Венеция. До наших дней не сохранилось даже здание театра Сан-Моизé, где прошла премьера «Острова Альчины». И угадайте с одного раза, почему автограф партитуры сейчас хранится в Национальной библиотеке Франции. 📖 Но создавался этот автограф в годы, когда венецианский был одним из языков культуры и важным идентитарным элементом. Как раз в 1770-е аббат Гаспаро Патриарки составляет словарь венецианского и падуанского наречий (Vocabolario veneziano e padovano), а в 1790-е либертин Джакомо Казанова переведет на венецианский несколько песен «Илиады». Процветает венецианский и как язык поэзии и, конечно же, театра – от комедии дель арте до Карло Гольдони, чьи пьесы на диалекте вошли в канон итальянской «большой» литературы. Значимость венецианской традиции для театрального мира – дополнительная причина того, почему в опере «Остров Альчины» песня на lingua veneziana, исполненная примадонной, для персонажа оказывается той самой «волшебной таблеткой», а для либреттиста и композитора – способом отдать дань уважения городу в лагуне. Состоящему, кстати, из островов. В опере Бертати и Гаццаниги есть и немало всего другого интересного (в том числе внутри этого самого эпизода), и мы с Аей @bellacatena как раз вчера об этом рассказывали на курсе об Альцине у Генделя и не только. И, кстати, записи венецианской песенки в открытом доступе в интернете нет, а на нашей лекции она звучит (и не только она, а весь финал 1 акта). К курсу до сих пор можно присоединиться. А если вам интересна именно лекция об операх-пародиях, ее запись и материалы можно купить отдельно (пишите @DelCampaner).

378 views

Опубликован 22 апр.

ИТАЛЬЯНСКИЕ ДИАЛЕКТЫ В ОПЕРНЫХ ЛИБРЕТТО – ДЛЯ ЧЕГО? В 1771-1772 годах либреттист Джованни Бертати и композитор Джузеппе Гадзанига (которого чаще не совсем корректно транслитерируют как Гаццанига) пишут комическую оперу на про остров Альчины (которую по-русски чаще называют Альциной). Это произведение пародирует одновременно и Ариосто, и традицию опера-сериа, которая к тому времени уже полтора века активно использовала этот сюжет из «Неистового Роланда». 📖 Кстати, если имена Бертати и Гадзанига вам ничего не говорят, то это авторы оперы «Дон Жуан, или Каменный гость» (1787), написанной буквально за несколько месяцев до гораздо более знаменитого ныне «Дон Жуана» и напрямую на него повлиявшего – по крайней мере, на либретто Лоренцо Да Понте (о Моцарте судить оставлю специалистам). 🏝 Но вернемся к опере «Остров Альчины» (L’isola di Alcina), которую Бертати и Гадзанига сочинили гораздо раньше. Сами авторы определяют ее жанр как «веселая драма» (dramma giocoso, как и оба «Дон Жуана»), но по сути это опера-анекдот. «Русский, немец и француз после кораблекрушения попали на неизвестный остров…» Вот буквально так, только без русского, но с итальянцем, испанцем и англичанином. Иными словами, вместо одного рыцаря Руджера на остров Альчины прибывают целых пять дяденек, и они вовсе не рыцари, а карикатурные воплощения национальных стереотипов. И это – за полтора века до первых письменных фиксаций анекдотов с подобным сюжетом (за эту информацию сердечно благодарю Артема Серебренникова @hyperbor). 📖 Таким образом, тема разных языков в этой опере играет очень важную роль. Итальянский язык либретто приправлен французским, немецким, испанским… и венецианским. Причем если функция первых трех преимущественно комическая, то с венецианским ситуация иная. Он используется в одном-единственном номере – песенке, которая становится своеобразной кульминацией финала первого акта. Венецианских языковых элементов там, конечно, от силы половина (остальное – итальянский), но их достаточно, чтобы создать локальный колорит: Cari occhietti, mi vorrave una cosa solamente, senza aver alcun presente ve vorave contemplar. ‘Милые глазки, я бы хотел лишь одного – безо всякой награды хотел бы вами любоваться’. Поет ее не кто иной, как сама Альчина, и делает она это с целью исцелить бедолагу француза, хлебнувшего из волшебного источника и ставшего козленочком вошедшего в измененное состояние сознания. 🔜 Продолжение следует.

314 views

Опубликован 27 мар.

Что общего между Альциной и зайцами?🐇 На первой лекции нашего с @bellacatena курса «Книги, партитуры, театр: чары Альцины у Ариосто, Генделя – и не только» мы узнали, в частности: 🎭 почему Ариосто сравнивает себя с музыкантом, перебирающим струны; 🎭 кто главный герой поэмы "Неистовый Роланд" (нет, не Роланд / Орландо); 🎭 какая сюжетная шестеренка ариостовской поэмы могла стать дополнительным поводом превратить волшебницу Мелиссу в дядечку Мелиссо (как известно, Гендель отдал эту партию басу); 🎭 выяснили, сколько у Альчины сестер, и почему одна из них вызвала живой отклик в ренессансной культуре, а в эпоху барокко интерес к ней угас; 🎭 какая связь между ариостовской Альчиной и ренессансными картами Таро (нет, не магическая!); 🎭 и да, что общего между Альчиной и зайцами. 🙎‍♀️ Также мы задались вопросом, почему художники XVI века почти никогда не изображали Альчину (и часто предпочитали крупным планом рисовать, например, зайцев). И заодно узнали, как так вышло, что ее облик все-таки детальнейше запечатлен на полотнах Ренессанса. 🎨 Лекция сопровождалась богатым визуальным рядом, и у меня есть основания полагать, что в иконографию и рецепцию "Неистового Роланда" в изобразительном искусстве за эти почти пять лет я погрузилась глубже, чем большинство искусствоведов. Лекция теперь доступна в записи, а на следующей неделе мы будем обсуждать спектакль Дэвида Олдена по опере Генделя. К нам можно и нужно присоединиться – как этот отдельный семинар (для этого пишите Ае @jaybhairavi), так и на весь курс. 🎭Идеальный подарок себе (или близким) в день театра!

440 views

Опубликован 24 мар.

Уже завтра — первое занятие нашего с @ensonlati курса «Книги, партитуры, театр: чары Альцины у Ариосто, Генделя – и не только» (присоединиться можно в любой момент, кстати, приходите!), а мне всё не даёт покоя тема львов. 🦁 Только что Алина рассказывала, что в опере Генделя волшебница Альцина превращается рыцаря Астольфа во льва; а на остров Альцины в поисках отца является астольфов сын Оберто. Альцина пытается их стравить 🪄, но Астольв Астольф остаётся Астольфом: (Alcina si volge verso il seraglio delle fere, e mormorando qualche parola, si avanza un leone mansueto verso Oberto, quando Alcina dà il suo dardo al medesimo, dicendogli…) Prendi il mio dardo, Oberto, e ti difendi da quella fiera. (Il leone si corica vicino ad Oberto, e gli va lambendo i piedi.) То бишь: (Альцина оборачивается к зверинцу и что-то шепчет. Послушный ей лев выходит к Оберто. Альцина протягивает Оберто свое копье.) Возьми это копье, Оберто, и защити себя от свирепого зверя. (Лев ложится подле Оберто и начинает лизать ему ноги.) Да и Оберто не дурак и узнаёт любимого отца. Всё кончается хорошо, как вы понимаете. Но есть проблема: 👦 и 🦁 не могут коммуницировать, пока 🦁 не расколдуют. А почему, собственно? Они же, наверное, могли просто сразу друг другу на шею броситься? Вот внезапно нет — и не потому, что иначе кина не будет. 🦁 Есть такая поп-цитата из Людвига нашего Витгенштейна: «Умей лев говорить, мы не могли бы его понять» (это из «Философских исследований»). 🍍Про льва кавайно, конечно, но пример этот нужен, чтобы усилить тезис «границы моего языка суть границы моего мира». Лев настолько отличается от нас с вами, что мы прям совсем не сможем договориться: мы не понимаем, так сказать, львиную систему координат. Контекст разный. Всё разное. Упс. 💬Но Астольф, возразите мне вы, всё-таки не лев, а человек, которого чары сделали львом. Ну да. Но в этот момент он всё-таки не артист в костюме льва, а лев, да? Об этом вопросе философы тоже подумали. 🦇 Американский философ Томас Нейджел (по-русски он прижился как «Нагель» — Nagel) через почти 30 лет после «Исследований» LW, в 1974 году, опубликовал эссе What is it like to be a bat? — «Каково быть летучей мышью», которое тоже очень сильно на человечьи умы повлияло. Потому что Нагель утверждает, что, ну, как бы никаково — точнее, мы не можем понять, каково, хоть тресни. Потому что, например, у нас чувств пять, а у мышеньки ещё эхолокация. Или, например, мы спим в кровати, а она — повиснув вниз головой. И это всё влияет на то, как мы видим мир и как видит мир она. А дальше Нагель зовёт на помощь Альцину и говорит: допустим, я могу превратиться ✨в летучую мышь. Я стану мышью, поживу как мышь, а потом вернусь к людям и всё объясню. Бинго? Не бинго. 🦇Пока я являюсь летучей мышью, я не веду заметок на человечьем языке (вообще писать не умею), но, что важнее, не думаю, как учёный, исследующий мышью жизнь, и вообще как человек. Потому что, ну, я мышь. Дальше я превращаюсь обратно (Брадаманта спасла, допустим) и… я больше не мышь! 🦇Теперь наоборот: я не мыслю больше, как летучая мышь, то есть опять-таки не могу понять, каково это! ❤️ Ну вот. Так что Оберто и Астольф не могут договориться не из-за проблемы отцов и детей (или как минимум не только из-за неё). Но всё в порядке: понять они друг друга может и не могут, а любить, как мы видим, могут. 🦇🦁🦇Вот такой танцующий Астольф из спектакля Дэвида Олдена (который мы будем смотреть и обсуждать через неделю, на второй встрече) призван мотивировать вас прийти к нам учиться и тусить. Приходите, да. Посмотрим, львы мы друг другу или кто.

293 views

Опубликован 24 мар.

Вот вы только почитайте, какие тексты пишет мой соведущий курса «Книги, партитуры, театр: чары Альцины у Ариосто, Генделя – и не только», который стартует уже завтра, 25 марта! 🦇🦁🦇 🦥 И вот еще что. У меня крайне редко бывают курсы, где не нужна никакая предварительная подготовка (итальянский знать, например), а формат домашних заданий – посмотреть спектакль. Вот такое волшебство оказалось возможным благодаря Ае Макаровой @bellacatena (кстати, Ая в чате курса исполняет обязанности одного из персонажей с магическими способностями, и это не просто так)! И вы еще сомневаетесь, присоединяться к нам или нет? Львы мы друг другу или кто? 🦇

221 views

Опубликован 23 мар.

За четыре с половиной года все более глубокого погружения в поэму Ариосто "Неистовый Роланд" у меня накопилось большое количество материалов, наблюдений, идей и гипотез. 🙎‍♀️ И уже в эту среду, 25 марта, я буду рассказывать о том, какими видели Альчину, Брадаманту, Руджера и других знакомых нам оперных персонажей сам Ариосто и его современники в XVI веке. Буду привлекать большое количество вещественных доказательств, среди которых иллюстрированные издания того времени, гравюры, картины и фрески. 🌳 Вот, например, одно из ренессансных изображений рыцаря Астольфа (тыц!), которого чары ариостовской Альчины превратили в дерево (один из ее излюбленных способов избавиться от надоевшего возлюбленного). 🦁 Генделевская же Альчина (которая Альцина) выбирает другой способ выйти из отношений и превращает этого самого Астольфа во льва (Ая Макарова резонно замечает, что он тогда АстоЛЬВ)! При этом оказывается, что он на волшебный остров прибыл не один, а с несовершеннолетним сыном (и я вот думаю: может, именно это Альчину и не устроило? Может, она в анкете на сайте знакомств написала "ищу партнера без детей"? 🤔)... А сын еще и хорошо поет, как выясняется! В общем, мы с Аей @bellacatena в среду начнем игру "Было – стало", и продолжится она 8 недель, до середины мая. Приходите к нам на курс «Книги, партитуры, театр: чары Альцины у Ариосто, Генделя – и не только»! Абонементы, отдельные лекции или семинары – можно выбрать то, что нужно именно вам. Подробности ➡️тут.

890 views

Опубликован 20 мар.

АльЦина или АльЧина?Роланд или Орландо? Давайте разбираться. При транслите имен родом с апеннинского "сапожка" прежде всего важно понять, о какой эпохе идет речь. Потому что сочетания латинских букв CI и CE произносились по-разному в разные исторические периоды. 🏛 В эпоху Цицерона этот самый Цицерон на «золотой латыни» был «Кикеро» (Cicero, Ciceronis). При этом русская транслитерация следует правилам чтения средневековой латыни, принятым в русскоязычной традиции – так эти CI и CE стали «ци» и «це». Цезарь, Луций и так далее. 🇮🇹 Современные же итальянцы произносят Цицерона как «Чичероне» (Cicerone), потому что во флорентийском наречии, легшем в основу литературного итальянского языка, перехода КИ > ци, КЕ > це никогда не было, а был переход КИ > чи, КЕ > че. Поэтому итальянские имена, не относящиеся к античности, раннему Средневековью и латинской словесности, у нас по умолчанию транслитерируются через Ч: 🔵Гай Юлий Цезарь, но Чезаре Борджиа (с фамилией, конечно, тут отдельная головная боль, но не буду на этом останавливаться); 🔵Луций Анней Сенека, но «Лючия ди Ламмермур», и так далее. 🎵 А что с героиней оперы Генделя по имени Alcina? Этого персонажа придумал… нет, не Лудовико Ариосто, а его предшественник Маттео Мария Боярдо в конце XV века. Значит, по филологической логике, должно быть «АльЧина», правильно? Откуда же тогда взялась «АльЦина»? 📖 А этим мы обязаны замечательному человеку по имени Михаил Гаспаров, автору первого полного перевода «Неистового Роланда» на русский язык (1993). Дело в том, что это не совсем перевод в привычном понимании. Гаспаров перевел поэму Ариосто свободным стихом, отказавшись от рифм и стихотворных метров, и превратил свой перевод в смелый эксперимент с поэтикой и стилистикой. В итоге получился интереснейший текст, обладающий бесспорной художественной ценностью, но все же это, мягко говоря, не совсем Ариосто. 🤓 Вот и с именами персонажей Гаспаров обошелся достаточно вольно: Орландо у него превратился в Роланда, потому что ноги у заглавного героя растут из старофранцузского эпоса (а по-французски он действительно Роланд), а имена многих других персонажей переводчик латинизировал (не будем забывать, что Гаспаров – выдающийся филолог-классик). Так в русскоязычном культурном поле появилась и закрепилась АльЦина, не говоря уже о самом названии «Неистовый Роланд». 📖 В 2021 вышел новый полный перевод поэмы Ариосто – на этот раз стихотворный, эквиритмический, «по всем правилам». Его автор Александр Триандафилиди отказывается от гаспаровской латинизации и некоторых других «загогулин» и передает имена максимально близко к оригиналу: Альчина, а не Альцина; Феррау, а не Феррагус; Руджер, а не РуджЬер, и так далее. При этом Триандафилиди сохраняет вариант «Роланд» и гаспаровское название, потому что это уже традиция: очень уж все привыкли именно к «Неистовому Роланду», а не «Орланду». Да-да, Орланд – именно так было у Пушкина: Орланд их имена читает, Соединенны вензелом (перевод фрагмента OF: песнь XXIII, октава 103) … и у Мандельштама: Он завирается, с Орландом куролеся, И содрогается, преображаясь весь... («Ариост») 🎵 Возвращаемся к опере. Вариант «Орландо» в русскоязычной среде оказался как раз очень даже жизнеспособным, как минимум применительно к тому же Генделю (в современном оперном театре даже использовали игру слов с городом Орландо во Флориде). А вот с Вивальди, чья опера "Orlando furioso" полностью повторяет название поэмы Ариосто, все чуть сложнее: персонажа называют то так, то так, или пишут «Роланд (Орландо)» / «Орландо (Роланд)». Как ни крути, Гаспаров так мощно замутил воду, что круги продолжают расходиться. Вот и к АльЦине настолько все привыкли, что вряд ли этот узус изменится (хотя я этого все же не исключаю). Подводим итоги: ни один из двух вариантов нельзя назвать ошибочным. Я как итальянист предпочитаю говорить «Альчина», но и в «Альцине» есть свой резон. Кстати, наш с Аей Макаровой курс "КНИГИ, ПАРТИТУРЫ, ТЕАТР: ЧАРЫ АЛЬЦИНЫ У АРИОСТО, ГЕНДЕЛЯ – И НЕ ТОЛЬКО", начнется уже 25 марта! Приходите, будем сравнивать разных Альчин и «Альцин»! Подробности тут.

436 views

Опубликован 15 мар.

Вчера на эфире про Генделя, Ариосто и других хороших людей (и зверей!) мы с Аей Макаровой: 📖 задались вопросом произношения имен персонажей; 🫢 узнали, кто непринужденно величал Альцину "старой шлюхой" (спойлер: Лудовико Ариосто) 🦁 послушали обворожительное пение льва; 🪄 обсудили, что не так с гендером доброго волшебника из генделевской "Альцины"; 🇩🇪 рассказали анекдот XVIII века про национальные стереотипы (да-да, он имеет самое прямое отношение как к Ариосто, так и к опере); 😬 поговорили о непутевых балбесах, от которых (якобы) произошли целые аристократические династии, и послушали арию о тяжком бремени педагога. Спасибо всем, кто присоединился вчера к нашей беседе! Посмотреть запись эфира можно тут(та самая "Бесплатная первая ступень": нужна регистрация, но она вас ни к чему не обязывает). 🚀25 марта стартует наш курс "КНИГИ, ПАРТИТУРЫ, ТЕАТР: ЧАРЫ АЛЬЦИНЫ У АРИОСТО, ГЕНДЕЛЯ – И НЕ ТОЛЬКО", а завтра (16 марта) – последний день, когда на него можно записаться по ранней цене (подробности все там же). Кстати, на платформе уже выложены записи спектаклей, а в чате курса уже началось общение. ☝️И да, не забывайте, пожалуйста, после оплаты написать Ае@jaybhairavi, чтобы мы вас в этот чат добавили!

1,030 views
123•••10•••20•••2526
НазадСтр. 1 из 26Вперёд